Ника Уэбстер

My family and other animals


Скачать книгу

его сюда и источником был этот малыш. И когда тот проходил мимо, тронул его за рукав, шепнув:

      – lye lle *

      Малыш вздрагивает от звуков эльфийской речи, и Тоашш'норр'и окончательно уверился в том, что не ошибся. И в том, что этому малышу, как и всем полукровкам, не место здесь.

      Люди расходятся нехотя, все еще под впечатлением от представления. Тоашш'норр'и выходит из шатра, окунаясь в ночную прохладу, и ловит за рукав мимо проходящего клоуна с просьбой отвести к хозяину Карнавала. Хозяин Карнавала обитает в довольно скромном трейлере, таком же обычном, как трейлеры его артистов. Тоашш'норр'и глубоко дышит, стараясь держать себя в руках, но силу сдержать не может и дверь трейлера от одного толчка его ладони вылетает.

      Хозяин карнавала невозмутимо прихлебывает из тонкой фарфоровой чашки, неуловимым движением уклоняясь от летящего в лицо кулака.

      – Какое оригинальное приветствие, – насмешливо тянет он.

      И одним текучим движением поднимается на ноги, аккуратно отставив в сторону свой чай.

      – Ты… – выдыхает Тоашш'норр'и. – Акио?!

      – Я, – кивает Акио, – тоже рад тебя видеть, кузен, – и точным ударом разбивает Тоашш'норр'и скулу.

      Некоторое время они кружат напротив друг друга, обмениваясь ударами. Акио усмехается:

      – Тебе так не понравилось представление? Извини, денег за билет не верну.

      Тоашш'норр'и шипит в ответ сквозь разбитую губу:

      – Ш-што ты творишь?! Магия – это не развлечение! Нельзя так использовать чужой дар. Это глупо, бессмысленно. Этим… существам, не место здесь, ты знаешь! Но они здесь, в твоем цирке! Почему?!

      Акио тяжело вздыхает, блокируя удар:

      – С чего ты взял, что они здесь не добровольно?

      Тоашш'норр'и моргает, удар пропуская:

      – То есть? Акио складывает ладони перед собой домиком, что означает «Остановись. Перемирие». Переводит дыхание, кривясь в улыбке:

      – Уффф… Я уже не молод для таких «подвигов».

      Тоашш'норр'и фыркает:

      – Да ты на добрую сотню лет меня младше.

      Но пламя в глазах его гаснет, и он тяжело падает на диванчик, потирая разбитую скулу. Акио неожиданно приваливается к нему плечом, горячим жестким боком, тянет полунасмешливо-полу уважительно:

      – Силе-ен, старик.

      Тоашш'норр'и вяло возмущается:

      – Эй! Я еще не разменял первую тысячу.

      Акио вместо ответа неловко тянется в нагрудный карман, доставая серебряную фляжку и щедро отхлебывая, протягивает Тоашш'норр'и. Тот не отказывается, только чуть кривится, когда виски обжигает разбитые губы. Акио первым нарушает тишину:

      – Я знаю, что они – полукровки. И в человеческом мире им трудно: их суть рвется наружу, но проявлять ее в обществе опасно… и они приходят ко мне. В моем цирке они могут быть собой. Люди спишут все на иллюзии. Голограммы там и все такое. Технологии, мол, так развились. Они… моя семья. Я ценю их и щедро плачу, я даю им все, что нужно, и я… Не держу их. Веришь