Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник


Скачать книгу

дольше здесь, я буду забывать

      И думать лишь о том, как мне приятно

      С тобою быть.

Ромео

      А я стоять здесь буду,

      Чтобы продлить забвение твое,

      Забыв, что есть места другие в мире.

Джульетта

      Почти уж утро, и желала б я,

      Чтоб ты ушел – не дальше, впрочем, птички,

      Которую, как узника в цепях,

      На ниточке из шелка выпускает

      Мальчишка-плут из рук своих и вновь

      Ее к себе за эту нитку тянет,

      Ревнуя к воле пленницу свою.

Ромео

      Желал бы я твоею птичкой быть.

Джульетта

      И я желала б этого, мой милый, –

      Но ласками замучила б тебя.

      Прощай, прощай; минуты расставанья

      Исполнены столь сладкого страданья,

      Что я тебе до самого утра

      Готова бы желать спокойной ночи.

      Уходит.

Ромео

      Пусть крепкий сон глаза твои закроет,

      В твоей груди пусть водворится мир.

      О если б я был этим сном и миром!

      Теперь пойду к духовному отцу,

      Ему свое я счастие открою

      И попрошу о помощи его.

      Уходит.

      Сцена 3

      Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.

Лоренцо

      С улыбкою на сумрачную ночь,

      Пестря восток, глядят глаза денницы;

      Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь

      От огненной Титана колесницы.

      Покуда взор светила огневой

      Не выглянул, чтоб встретить день приветом,

      Покуда он еще росы ночной

      Не осушил своим горячим светом, –

      Должна моя корзина до краев

      Наполниться, – мне нужно торопиться

      Набрать в нее целительных цветов

      И трав, где яд губительный таится.

      Природа вся землею создана;

      Земля для ней утроба и могила,

      И много чад произвела она

      И на своей груди затем вскормила.

      В их качествах и свойствах много благ,

      И чем-нибудь полезны все творенья;

      Есть много сил в растениях, травах,

      Все разное имеют назначенье.

      Столь низкого нет в мире ничего,

      Что б как-нибудь ко благу не служило,

      Иль доброго настолько, чтоб его

      Полезных свойств ничто не изменило.

      Добро, порой, меняется в порок,

      Есть иногда во зле благодеянье;

      Вот, например, хоть этот бы цветок:

      В нем есть и яд, и сила врачеванья.

      В нем запах – жизнь, а сок в нем сильный яд,

      Он чувства все и сердце убивает;

      В травах и в нас два короля сидят:

      Добро и зло; когда преобладает

      Последнее, оно, как червь, грызет,

      И от него растение умрет.

      Входит Ромео.

Ромео

      Отец мой, здравствуй.

Лоренцо

      Benedicite!

      Чей слышу я привет в столь ранний час?

      Мой сын, что так поднялся спозаранку?

      Должно быть, ты расстроен чем-нибудь.

      У старика в глазах – всегда забота,

      А где она, там вовсе не до сна;

      Но там, где спать расположилась