Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник


Скачать книгу

неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! – нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, – также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! – Вы уж пообедали?

Джульетта

      Нет, нет, не то: все это я уж знала.

      Что говорит о нашем браке он?

Кормилица

      О Боже мой, как голова болит!

      Как у меня слаба она, однако!

      В висках стучит, как будто голова

      Вся на куски готова разорваться.

      Да и спина… ох, бедная спина!

      Благодарю покорно, что старуху

      Ты до смерти готова загонять!

Джульетта

      Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;

      Но, милая, что, что он говорит?

Кормилица

      Он говорит, как честный человек

      И вежливый, и добрый, и красивый –

      И поручусь, что не обманщик он.

      Где ваша мать?

Джульетта

      Где мать? конечно, дома,

      И где ж ей быть? Какие, няня, право,

      Ты странные ответы мне даешь:

      «Он говорил, как честный человек»,

      «Где ваша мать?..»

Кормилица

      Владычица святая!

      Ты сердишься; ну, нечего сказать,

      Больным костям хорошая припарка!

      Теперь сама ты бегай для себя.

Джульетта

      Ну не сердись! Что говорит Ромео?

Кормилица

      Позволено тебе идти сегодня

      На исповедь?

Джульетта

      Позволено.

Кормилица

      Так вот:

      Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью;

      Там ждет жених, который хочет сделать

      Тебя женой. Ага! теперь и кровь

      Прихлынула к твоим щекам; они,

      Как жар, горят при этой сладкой вести.

      Ты – в церковь, я ж за лестницей пойду,

      Чтоб милый твой в гнездо своей голубки

      Забраться мог, когда наступит ночь.

      Работница я вашему веселью,

      Но в эту ночь наступит твой черед,

      Ну, я пойду обедать, ты же – в келью.

Джульетта

      Прощай! меня верх счастия там ждет.

      Сцена 6

      Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо

      Пусть небеса священный ваш союз

      Благословят, чтобы потом со скорбью

      Нам за него себя не упрекать.

Ромео

      Аминь, аминь! но никакая скорбь

      Той радости не может перевесить,

      Что мне одна минута лишь дает,

      Когда свою я дорогую вижу.

      Соедини лишь крепко руки нам

      Священными словами; пусть приходит

      Хоть смерть затем, когда угодно ей,

      Лишь милую назвать бы мне моей.

Лоренцо

      Мой сын, восторг стремительный нередко

      Имеет и стремительный конец,

      И гибнет он в зените ликованья.

      Такой восторг – то порох и огонь,

      Что гибнут вдруг