Уильям Шекспир

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154


Скачать книгу

сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?

      Ведь, заключая сделки только с одним собой,

      ты, милый, обманываешь только самого себя;

      а когда Природа велит тебе уйти,

      какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

      Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,

      Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.

      * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения.

      ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво или непонятно.

      5.

      Создавшее прекрасный механизм,

      Что образ – взгляд не в силах оторвать,

      Оно же уничтожит эту жизнь,

      Сотрёт с лица всей красоты печать.

      Неумолимо Время к естеству,

      Зима заменит лето в свой черёд:

      Деревья сбросят пышную листву,

      Дорожки белым снегом занесёт.

      И если квинтэссенцию тепла

      не сохранять в стеклянных бутылях,

      Утратятся секреты ремесла

      И память о цветенье на полях.

      Но если из цветов извлечь эфир,

      Цветы живут, и запах помнит мир.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Those hours that with gentle work did frame

      The lovely gaze where every eye doth dwell

      Will play the tyrants to the very same,

      And that unfair which fairly doth excel;

      For never-resting time leads summer on

      To hideous winter and confounds him there,

      Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

      Beauty o'ersnowed and bareness everywhere:

      Then were not summer's distillation left

      A liquid prisoner pent in walls of glass,

      Beauty's effect with beauty were bereft,

      Nor it nor no remembrance what it was.

      But flowers distilled, though they with winter meet,

      Leese but their show; their substance still lives sweet.

      Те часы, которые своей тонкой работой создали

      прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,

      поведут себя как тираны по отношению к нему же

      и лишат красоты то, что все превосходит красотой,

      поскольку неутомимое время ведет лето

      к отвратительной зиме и там губит его:

      соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,

      красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.

      Тогда, если эссенция лета не была сохранена,

      жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,

      вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,

      не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.

      Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,

      они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

      * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose".

      6.

      Не позволяй зиме обезобразить

      Эссенции цветов до сохраненья,

      И защити в сосуде их от грязи,

      От увяданья и уничтоженья.

      На будущее заложи основу,

      Защиту от природных недородов,

      Когда ты породишь себя другого,

      То вправе больше ожидать доходов.

      Родишь десятерых