Уильям Шекспир

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154


Скачать книгу

в отношении себя так неразумен;

      Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,

      но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;

      ибо ты так одержим убийственной ненавистью,

      что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,

      стремясь разрушить прекрасный кров,

      забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.

      О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!

      Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?

      Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым

      или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:

      сотвори другого себя, ради меня,

      чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

      11.

      Старея, в то же время расцветёшь

      В ребёнке, что жена твоя вскормила,

      Твоя частичка, на тебя похож

      И молодая кровь твоя же в жилах.

      И в этом – мудрость, красота и рост,

      Без этого – природы увяданье.

      Когда бы все, как ты, держали пост,

      Наш мир не пережил бы испытанье.

      Пусть те, кого Природа создала

      Не сохранять, погибнут без потомства;

      Но те, в кого вложила всё она,

      Должны приумножать без скопидомства.

      Ты для Природы лишь с печатью отпрыск,

      И ты рождён, чтоб чаще ставить оттиск.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

      In one of thine, from that which thou departest,

      And that fresh blood which youngly thou bestow'st

      Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

      Herein lives wisdom, beauty, and increase,

      Without this, folly, age, and cold decay:

      If all were minded so, the times should cease,

      And threescore year would make the world away.

      Let those whom Nature hath not made for store,

      Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

      Look whom she best endowed she gave the more;

      Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

      She carved thee for her seal, and meant thereby,

      Thou shouldst print more, not let that copy die.

      По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать

      в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,

      и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,

      ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.

      В этом – мудрость, красота и рост;

      без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.

      Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,

      и за три двадцатилетия* мир исчез бы.

      Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, –

      неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;

      но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,

      и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.

      Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,

      чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

      * Т.е. за человеческий век.

      ** В оригинале – трудное для истолкования место. Возможное прочтение: "…всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше".

      12.

      Когда я обращаю взгляд на время,

      Как чудный день закончиться готов;

      И