Уильям Шекспир

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154


Скачать книгу

радуется удовольствию;

      почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,

      или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?

      Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],

      соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,

      так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего

      в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.

      Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

      ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,

      напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,

      которые, все как один, поют одну радостную ноту.

      Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,

      поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

      9.

      Не из боязни ль огорчить вдову,

      Растрачиваешь силы, одинокий?

      Когда умрёшь бездетный наяву,

      Оплачет этот мир тебя в итоге.

      И будет вечно бедный мир скорбеть,

      Что не оставил от себя потомства,

      А женщина способна вспомнить ведь

      Всё, даже взгляд, от первого знакомства.

      Подумай, то, что тратишь, этот мир

      Всё сохранит и разместит уместно;

      Потерян поколения кумир -

      И красоту не восстановишь вместо.

      Те, кто в душе не любят никого,

      Убьют и не себя лишь одного.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Is it for fear to wet a widow's eye

      That thou consum'st thyself in single life?

      Ah! if thou issueless shalt hap to die,

      The world will wail thee like a makeless wife;

      The world will be thy widow and still weep,

      That thou no form of thee hast left behind,

      When every private widow well may keep,

      By children's eyes, her husband's shape in mind:

      Look what an unthrift in the world doth spend

      Shifts but his place, for still the world enjoys it,

      But beauty's waste hath in the world an end,

      And kept unused the user so destroys it:

      No love toward others in that bosom sits

      That on himself such murd'rous shame commits.

      Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы

      ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?

      О! если тебе случится умереть бездетным,

      мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.

      Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,

      что ты не оставил после себя никакого своего образа,

      тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,

      вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.

      Подумай: то, что мот тратит в этом мире,

      только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,

      но растрата красоты – это ее конец в мире,

      и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.

      Нет любви к другим в груди у того,

      кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

      * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует читать как "mateless".

      ** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть рождении детей.

      10.

      Неправда, друг, что ты не одинокий,

      Для этого ты слишком себялюб;

      Возможно также, что по нраву многим,

      Но лично сам, на чувства очень скуп.

      Та сдержанность – убийственна без плюсов,

      Тебя не остановит вред себе,

      Стремясь разрушить крепкий тыл союза,

      Служивший основанием в судьбе.

      О, измени и мысли, и сомненья,

      Неужто,