Дональд Маккейг

Путешествие Руфи. Предыстория «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл


Скачать книгу

к нам из Коннектикута. Уэсли – незаменимый помощник мистера Эли Уитни. Нам с Уэсли случается быть партнёрами при торговле хлопком, и он в этих делах разбирается лучше меня. Но я всё-таки тоже стараюсь понять, что к чему. Делаю всё от меня зависящее, дабы не добавлять хлопот капитану Форнье. Где этот добрый малый? Он не танцует?

      – Он с вашим умным кузеном Филиппом решает Индейский Вопрос.

      Пьер расплылся в улыбке:

      – Этой работе, как скрипучей тележной оси, необходима смазка.

      Рядом с мужем возникла Луиза:

      – А, очаровательная миссис Форнье со своей чудной служанкой. Граф Монтелон вспоминал её.

      Вышеупомянутый джентльмен стоял в противоположном конце комнаты, скрытый танцующими, заполнившими середину.

      – Как мило с вашей стороны, что вы присоединились к нам сегодня вечером, миссис Форнье. Рождество – время совершенно особенное, не правда ли? Мой дорогой Пьер, – добавила она, крепко сжав ему руку, – боялся, что мы не успеем подготовить наш новый дом, но мы трудились день и ночь.

      – Неемия… – начал Пьер.

      Жена легонько шлёпнула его по губам:

      – Больше ни слова о своем чернокожем, дорогой. Ты и вправду портишь его. Я попросила музыкантов следующим танцем сыграть менуэт. В отличие от некоторых архитекторов, которые останутся неизвестными, мы с Пьером ценим «надежность и верность».

      Гости похлопали хозяина по плечу, когда жена потащила его прочь.

      Янки улыбнулся Соланж:

      – Мадам Робийяр – серьёзная дама.

      – Мадам – опасная дама, – ответила Соланж, сама удивившись своим словам.

      – И что же, нам затрепетать от страха? Или начать возводить укрепления?

      Соланж взяла его под руку.

      – На самом деле, мистер янки, я бы лучше потанцевала.

      Поджарому, преждевременно облысевшему Эвансу, как вскоре узнала Соланж, было всего двадцать восемь лет. Он приехал в Низины вместе с Уитни, чья хлопкоочистительная машина делала выгодной продажу хлопка, а он сам пытался получить монопольный патент на её производство.

      – К сожалению, изобретение Кира, – доверительно сообщил янки, – остроумное, но слишком простое. Не особенно порядочный механик, присматривающий за этой машиной, сразу поймёт, как её скопировать. Сборка машины не требует никаких инструментов и дорогих «специальных» механизмов. Боюсь, что эта машина скорее обогатит других, чем самого изобретателя.

      – А вы бы хотели войти в их число?

      – Я уже среди них. Вам знакомы эти фигуры?

      – Сэр, я француженка. Или была француженкой. Не решила, кто я сейчас.

      – Американкой быть легко. Нет ничего проще.

      – Да, но… – поморщилась она. – Миссис Севье сегодня вечером чересчур энергична.

      Названная дама в объятиях Джеймса О’Хары «танцевала» так, будто её «дергали за ниточки».

      – Подозреваю, что мистер О’Хара больше привык к народным пляскам.

      Соланж с Уэсли удались все фигуры танца. Когда музыка кончилась, Уэсли, поклонившись, сказал:

      – Могу я