Чарли Хольмберг

Хранитель очарованных комнат


Скачать книгу

мистер Фернсби.

      – Зачарованная лампа. Заклинательство и стихии. Огонь. – Она вытянула руку с лампой и пошла вперед.

      – Без единой спички? Почему такие штуки не освещают улицы?

      – Потому что они дороге, мистер Фернсби.

      – А что нынче дешево?

      Хюльда подошла к дверному проему, высоко держа лампу. Согласно чертежам, за ним была комната для завтраков…

      Дверь метнулась прямо к ней. Хюльда отпрыгнула, но недостаточно быстро…

      Две руки схватили ее за талию и втащили обратно вглубь столовой. Дверь лишь чудом не задела лампу. Она бы вдребезги разбила стекло – и заклинание.

      Мистер Фернсби отпустил Хюльду, но ее щеки все равно залил румянец смущения. Она отвела свет от лица, чтобы это скрыть, а затем разгладила юбку.

      – Спасибо, мистер Фернсби.

      Он кивнул, угрюмо глядя на дверь:

      – Одна такая наверху мне чуть нос не отхватила.

      Дом оказался более проблемным, чем ожидала Хюльда. Она установила небольшой амулет на полу возле двери. Она привезла с собой лишь восемь, и поначалу ей казалось, что это перебор.

      Дверь не возражала, когда Хюльда подошла к ней на этот раз, хотя порог женщина переступила поспешно, как и мистер Фернсби вслед за ней. Комната для завтраков была размером с половину столовой, в ней стоял еще один накрытый стол, за которым могло сидеть четыре человека. Обойдя комнату, Хюльда сказала:

      – Вы могли бы снести ту стену, чтобы можно было размещать большее количество гостей.

      Дом заворчал, как будто он был желудком, а они – едой.

      – Да я даже себя тут размещать не намерен. – Мистер Фернсби резко обернулся, высматривая что-то в тенях. – Здесь ведь нельзя жить!

      – Вы много потеряете, если так быстро сдадитесь, – предупредила Хюльда. – Уимбрел Хаус какое-то время был необитаем, возможно, потому так плохо себя ведет. В подобном состоянии вы даже не сможете его продать. А это, как минимум, финансовые потери.

      Казалось, он задумался.

      У следующей двери Хюльда остановилась.

      – Полагаю, здесь кухня.

      Дверь ей не сопротивлялась. В этой комнате было немного светлее, потому что в железном светильнике под потолком горели свечи. В кухне были очаг и дровяная печь, а также обширная рабочая поверхность и раковина, наполняемая насосом.

      – Очень хорошо. Табуретка у вас есть?

      – Хорошо? – повторил мистер Фернсби. – Мы с вами в одном доме находимся?

      Он посмотрел по сторонам и нашел трехногую табуретку по ту сторону очага. Писатель поднял ее и понес назад, но не прошел и полпути, как начал кричать.

      – Снимите ее, снимите! – Мерритт выбросил руки в сторону, но сиденье присосалось к ним, растекаясь и поднимаясь все выше. Казалось, правда, что выше локтя табуретке не пробраться, а значит, надетый амулет работал.

      – Ну и какой тебе с этого прок? – спросила Хюльда у потолка.

      Огни в светильнике замерцали.

      Вздохнув, Хюльда подошла к мистеру Фернсби и ухватила его за плечо.

      – Попытайтесь успокоиться.

      – Она ест меня!

      – У