Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар


Скачать книгу

чуть-чуть крадет из заточения мира (сего)[152].

      До Него восходят ароматы слов[153],

      восходя от нас туда, куда знает Он.

      Воспаряют дыхания /изречения/ наши с отбором [слов]

      подарком от нас Обители вечности.

      Затем приходит нам возмещение речам /сказанному/

      вдвойне от того [= от сказанного], милосердием от Обладателя славы.

      885 Затем Он вынуждает нас прибегнуть к подобным им [= речам],

      чтобы смог получить (Его) раб из того, что он [уже] за них получил.

      Так пусть восходит и снисходит постоянно,

      так пусть не перестанешь ты быть пекущимся об этом.

      По-персидски скажем[154]: значит, такое притяжение

      с той стороны придет, куда пришло то вкушение.

      Глаза каждого народа /человека/ в том направлении остались,

      где однажды они вкусом уже погоняли [= вкусили нечто].

      Вкус (любого) рода от рода своего – достоверно,

      вкус части от целого своего – посмотри.

      890 Или разве тот воспримет еще какой-то род,

      когда к нему примкнет, то в род его превратится /по роду его станет/.

      Подобно воде и хлебу, что не родственны нам /не нашего рода/,

      стали родственны нам /нашего рода/ и в нас возросли.

      Рисунка сродства [с нами] не имеют вода и хлеб,

      [но] в силу окончания [= результата] их [нашего] рода считай.

      А если от иного рода [происходит] вкус наш,

      тот разве что похожим будет на [наш] род.

      То, что похоже, будет заимствованием,

      заимствования не останется в конце концов.

      895 У птицы если вкус возникнет от свиста [манка],

      то когда она род свой [= сородича] не найдет, он станет отвратительным.

      У жаждущего если вкус возникнет от миража,

      то когда он достигнет его, сбежит, ища воду.

      Обанкротившимся тоже приятно золото фальшивое,

      однако оно позором обратится на монетном дворе.

      Чтобы позолота тебя с пути не сбросила,

      чтобы представление кривое тебя в колодец не сбросило,

      в Калиле[155] разыщи ту историю,

      а в той истории найди (свою) часть [= мораль].

      (Бейты 549–899 – перевод А. Хисматулина)

      [О том, как] охотничья дичь разъяснила льву об уповании (на Аллаха) и об отказе от приложения усилия

      900 Скопище охотничьей дичи в долине приятной

      находилось из-за льва постоянно в раздоре.

      Столько тот лев из засады [ее] нахватал,

      что пастбище для всех неприятным сделалось.

      Хитрость задумав, пришли они ко льву[, говоря:]

      «В обязанности нашей тебя содержать сытым,

      впредь ты по следу дичи не приходи,

      дабы не стала горькой для нас эта трава».

      [О том, как] ответил лев охотничьей дичи и что сказал о пользе приложения усилия

      Сказал он: «Да, коль верность [слову] увижу я, а не ухищрение.

      Ухищрений вдоволь я уже видал от таких и сяких /букв.: от Зайда и Бакра/.

      905 Я до погибели [доведен] поступками и ухищрениями людей,

      я