Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании


Скачать книгу

С. Федосова20

      John Milton / Джон Милтон

      Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

      Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

      Sonnet XIX

      [On His Blindness]

      When I consider how my light is spent…

      О слепоте

      Сонет

      Когда подумаю, что свет погас

      В моих глазах среди пути земного…

      Перевод С. Маршака21

      О своей слепоте

      Когда померк, до половины лет,

      Свет для меня в житейской тьме кромешной…

      Перевод Ю. Корнеева22

      Сонет XIX

      [На его слепоту]

      Когда я понял: свет навек пропал,

      Почти полжизни погрузив во тьму,

      И мой талант, с которым смерть приму,

      Стал бесполезен, пусть мой дух алкал

      Создателю служить и представлял

      Все доводы к служению сему,

      «Как мне во тьме полезным быть Ему?» —

      Я вопросил; – И голос прозвучал

      Терпения: «Владыке не нужны

      Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;

      Кто терпит стойче милосердный гнет,

      Тот служит лучше. Сонмы сонм должны

      Служить, спеша чрез Твердь и Океан;

      Но также служит, кто стоит и ждет».

      Перевод С. Федосова23

      Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

      Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

      Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

      The Passionate Shepherd to His Love

      Come live with me, and be my love…

      Влюбленный пастух – своей возлюбленной24

      О, стань возлюбленной моей,

      Живи со мной среди полей!..

      Перевод В. Рогова25

      Страстный пастух – своей возлюбленной

      Приди, любимая моя!

      С тобой вкушу блаженство я…

      Перевод И. Жданова26

      Страстный пастушок – своей возлюбленной

      Ты будь возлюбленной моей

      Среди лугов, среди полей…

      Перевод В. Микушевича27

      «О, будь возлюбленной моей!..»

      О, будь возлюбленной моей!

      Среди холмов, долин, полей…

      Перевод В. Давиденковой-Голубевой28

      «Поженимся, живи со мной!..»

      Поженимся, живи со мной!

      Верь, это будет рай земной…

      Перевод В. Левика29

      Влюбленный пастух своей любимой

      О, будь моей, приди ко мне,

      И насладимся мы вдвойне

      Богатством рощ, долин, лугов,

      Холмов, скалистых гор, лесов.

      Мы сядем там, где Пастушки́

      Пасут отары у Реки,

      Скал, где певучий водопад,

      Где Мадригалы птиц звенят.

      Тебе – постель из Роз на лето,

      Сто ароматнейших букетов,

      Цветы в Чепец, а Фартук твой

      Украшу Миртовой листвой.

      Тончайшей