Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании


Скачать книгу

Умер 12 августа 1827

      The Tyger

      Tyger! Tyger! burning bright…

      Тигр

      Тигр, Тигр, жгучий страх,

      Ты горишь в ночных лесах…

      Перевод К. Бальмонта31

      Тигр

      Тигр, о тигр, светло горящий

      В глубине полночной чащи…

      Перевод С. Маршака32

      Тигр

      Тигр, о тигр! кровавый сполох,

      Быстрый блеск в полночных долах…

      Перевод В. Топорова33

      Тигр

      Тигр, о Тигр, в кромешный мрак

      Огненный вперивший зрак!..

      Перевод С. Степанова34

      Тигр

      Тигр, о Тигр, огонь ночной,

      Грозный блеск во тьме лесной…

      Перевод Г. Токаревой35

      Тигр

      Тигр! О тигр! Живым огнем

      Блещешь ты в лесу ночном…

      Перевод И. Гусманова3637

      Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

      Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

      Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

      Song. To Celia

      Drink to me only with thine eyes…

      Песня. К Селии

      До дна очами пей меня,

      Как я тебя – до дна…

      Перевод В. Лунина38

      Очи, как тост, подымешь ты

      Очи, как тост, подымешь ты, —

      И вмиг душа хмельна…

      Перевод А. Ефременкова39

      Песня

      К Селии

      Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —

      Я выпью всё до дна;

      Бокал пригубишь ты – от чар

      Я пьян и без вина.

      Сердечной жажды не залить

      И влагой огневой,

      Но предложи сам Зевс нектар, —

      Предпочитаю твой.

      Тебе послал венок из роз

      Не столько в честь тебя,

      Как дать надежду им, что тут

      Не вянуть им, скорбя;

      Вздохнув над ними не всерьез,

      Вернула ты цветы;

      Клянусь, и пахнут, и цветут

      Они с тех пор – как ты!

      Перевод С. Федосова40

      Jonh Keats / Джон Китс

      Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795

      Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821

      Ode to a Nightingale

      My heart aches, and a drowsy numbness pains…

      Ода Соловью

      I

      Боль в сердце, и в сознании туман,

      Плеснувший ледяной волной испуг…

      Перевод Г. Кружкова41

      Ода соловью

      От боли сердце замереть готово,

      И разум – на пороге забытья…

      Перевод Е. Витковского42

      Ода соловью

      Болит душа, и цепенеет тело,

      Как будто я испил смертельный яд…

      Перевод А. Фридмана4344

      William Wordsworth / Уильям