Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании


Скачать книгу

бродишь ты

      Печален, бледен, одинок?..

      Перевод В. Левика6364

      Keats, John / Джон Китс

      Ode on a Grecian Urn

      Thou still unravished bride of quietness…

      Ода Греческой Вазе

      I

      О строгая весталка тишины,

      Питомица медлительных времен…

      Перевод Г. Кружкова6566

      Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

      Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

      Died 1657 / Умер в 1657

      To Lucasta, Going to the Wars

      Tell me not (Sweet) I am unkind…

      Лукасте, отправляясь на войну

      Не говори, что стал я злей,

      Меняя на войну…

      Перевод В. Перелешина67

      Лукасте, уходя на войну

      Не говори, что я жесток

      И на свою беду,

      Предав наш райский уголок,

      На бранный бой иду.

      Да, новой даме я служу,

      Что битву мне сулит,

      И с верой в сердце приношу

      Ей меч, коня и щит.

      Такой изменой грех корить,

      Ты – восхищайся ей:

      Не смог бы я тебя любить,

      Честь не любя сильней.

      Перевод С. Федосова68

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      (From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

      The world is too much with us; late and soon…

      «Господень мир, его мы всюду зрим…»

      Господень мир, его мы всюду зрим,

      И смерть придет, копи или расходуй…

      Перевод В. Левика69

      «Мир слишком нам велик: в конце концов…»

      (Из «Разных сонетов», XXXIII)

      Мир слишком нам велик: в конце концов

      Впустую всё, что скоплено за годы:

      В нас мало что осталось от Природы;

      Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!

      Ласкает месяц грудь морских валов;

      Ветра, что завтра вспенят непогоду,

      Как спящие цветы, склонились к водам, —

      Нам не совпасть с гармонией миров;

      Нас это не волнует. – Бог ты мой!

      Хотел бы я язычником родиться;

      Тогда бы мне открылся мир иной:

      Я мог бы простодушно насладиться

      Тем, как Протей вскипает над волной

      И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

      Перевод С. Федосова70

      Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

      Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

      Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

      Song [Go, Lovely Rose]

      Go, lovely Rose…

      Go, Lovely Rose71

      Любви цветок!

      Скажи ей – ценен каждый час,

      Ведь краток срок,

      Когда я сравниваю вас:

      Вы с ней прелестны лишь сейчас.

      Дитя степей,

      Где людям выжить не дано,

      Поведай ей,

      Что красоту таить – грешно:

      И ты увянешь всё равно.

      Мала цена

      Красот, что сам от света скрыл;

      Взмолись – она

      Пускай узнает страсти пыл,

      Тех