Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании


Скачать книгу

с летним днем твои черты?

      Но ты милей, умеренней и краше…

      Перевод С. Маршака9293

      William Shakespeare / Уильям Шекспир

      Sonnet 29

      When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…

      Сонет 29

      Когда, в раздоре с миром и судьбой,

      Припомнив годы, полные невзгод…

      Перевод С. Маршака94

      Сонет 29

      Когда, в немилости у счастья и людей,

      Я плачу над моей проклятою судьбою…

      Перевод Д. Аверкиева9596

      William Shakespeare / Уильям Шекспир

      Sonnet 73

      That time of year thou mayst in me behold…

      Сонет 73

      То время года видишь ты во мне,

      Когда один-другой багряный лист…

      Перевод С. Маршака97

      Сонет 73

      То время года видишь ты во мне,

      Когда из листьев редко где какой…

      Перевод Б. Пастернака9899

      William Shakespeare / Уильям Шекспир

      From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

      Fear no more the heat o’ th’ Sun…

      Песня из комедии «Цимбелин»

      Для тебя не страшен зной,

      Вьюги зимние и снег…

      Перевод П. Мелковой100

      Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

      Не страшны тебе ни зной,

      Ни взбешённость зимних вьюг:

      Ты окончил путь земной

      По цене мирских заслуг.

      Все, кто нежен, юн и чист, —

      Все в прах сойдут, как трубочист.

      Не страшны ни гнев богов,

      Ни тиран, точащий зуб;

      Ни к чему ни хлеб, ни кров;

      Что тростник тебе, что дуб;

      Должны и царь, и чернь, и знать,

      Пройдя свой путь, лишь прахом стать.

      Не страшны ни молний свет,

      Ни живым грозящий гром;

      Не страшись интриг и бед;

      Счастье, горе – всё в былом.

      Всех юных плоть, влюбленных стать

      Обречена лишь прахом стать.

      Враг тебя не победит,

      Маг тебе не навредит.

      Духам духа полюбить.

      Злу вокруг тебя не быть101.

      Тихо отошел во тьму,

      Слава праху твоему!

      Перевод С. Федосова102

      Robert Burns / Роберт Бёрнс

      Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

      Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

      A Red, Red Rose

      O my Luve’s like a red, red rose…

      Любовь

      Любовь, как роза, роза красная,

      Цветет в моем саду…

      Перевод С. Маршака103

      Алая, алая роза

      Моя Любовь алее роз,

      Что щедрый май дари́т;

      Моя Любовь – мелодия,

      Что так светло звучит.

      Как красота твоя нежна,

      Крепка любовь моя;

      Не разлюблю тебя, пока

      Не высохнут моря:

      Пока