в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.
Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.
Что было в тех простых словах?
Возможно, грустно пелось ей
О давних бедах, о делах,
О битвах прежних дней;
А может, был сюжет скромней —
О чем-то ближе и родней?
Про цепь несчастий, боль потерь,
Что были встарь, пришли теперь?
О чем бы песня ни была,
Она тянулась, не кончаясь;
Горянка пела, пенью в такт
И над серпом сгибаясь; —
Я долго слушал, замерев;
Но много дольше тот напев,
Давно не слышимый уже,
Еще звучал в моей душе.
Перевод С. Федосова119
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, II]
(From Poems Founded on the Affections, VIII)
She dwelt among the untrodden ways…
Лю́си. II
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил…
Перевод С. Маршака120
[Из цикла «Лю́си», II]
Она жила в глухом краю,
Вблизи лесных ключей;
Кто Лю́си мог воспеть мою,
Где больше нет людей:
Фиалку, скрытую от глаз
За мшистым бугорком!
– Звезду, глядящую на нас
В вечерний окоём.
В уединении жила,
Там и нашла покой;
И, ах, могила развела
Мою любовь со мной!
Перевод С. Федосова121
Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс
To Althea, from Prison
When Love with unconfinèd wings…
К Алтее – из тюрьмы
Когда в узилище ко мне
Летит Эрот шальной…
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To a Skylark
Hail to thee, blithe Spirit!
Жаворонок
Здравствуй, дух веселый!
Взвившись в высоту…
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
Ozymandias
I met a traveller from an antique land…
Озимандия
Сонет
Я встретил путника; он шел из стран далеких…
Перевод К. Бальмонта126
Озимандиа
Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,
Я видел – две ноги громадные стоят…
Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл
The Garden
How vainly men