Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании


Скачать книгу

в поле под горой!

      Жнет и поет сама себе;

      Иди же, нет, постой!

      Снопами вяжет свой посев

      И тянет жалостный напев;

      И всю низину, все жнивьё

      Переполняет песнь ее.

      Не так приятен соловей,

      Встречая трелью караван

      В оазисе, в тени ветвей,

      В песках арабских стран;

      Не так взволнует нас порой,

      Когда, нарушивший покой

      Морей, весной, в дали Гебрид,

      Кукушки голос прозвучит.

      Что было в тех простых словах?

      Возможно, грустно пелось ей

      О давних бедах, о делах,

      О битвах прежних дней;

      А может, был сюжет скромней —

      О чем-то ближе и родней?

      Про цепь несчастий, боль потерь,

      Что были встарь, пришли теперь?

      О чем бы песня ни была,

      Она тянулась, не кончаясь;

      Горянка пела, пенью в такт

      И над серпом сгибаясь; —

      Я долго слушал, замерев;

      Но много дольше тот напев,

      Давно не слышимый уже,

      Еще звучал в моей душе.

      Перевод С. Федосова119

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      [From Lucy, II]

      (From Poems Founded on the Affections, VIII)

      She dwelt among the untrodden ways…

      Лю́си. II

      Среди нехоженых дорог,

      Где ключ студеный бил…

      Перевод С. Маршака120

      [Из цикла «Лю́си», II]

      Она жила в глухом краю,

      Вблизи лесных ключей;

      Кто Лю́си мог воспеть мою,

      Где больше нет людей:

      Фиалку, скрытую от глаз

      За мшистым бугорком!

      – Звезду, глядящую на нас

      В вечерний окоём.

      В уединении жила,

      Там и нашла покой;

      И, ах, могила развела

      Мою любовь со мной!

      Перевод С. Федосова121

      Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

      To Althea, from Prison

      When Love with unconfinèd wings…

      К Алтее – из тюрьмы

      Когда в узилище ко мне

      Летит Эрот шальной…

      Перевод М. Бородицкой122123

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      To a Skylark

      Hail to thee, blithe Spirit!

      Жаворонок

      Здравствуй, дух веселый!

      Взвившись в высоту…

      Перевод В. Левика124125

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      Ozymandias

      I met a traveller from an antique land…

      Озимандия

      Сонет

      Я встретил путника; он шел из стран далеких…

      Перевод К. Бальмонта126

      Озимандиа

      Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,

      Я видел – две ноги громадные стоят…

      Перевод В. Левика127128

      Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

      The Garden

      How vainly men