Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании


Скачать книгу

одной я радости лишен:

      Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.

      Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск

      (Я мчал когда-то так же!) всё сильней;

      И так люблю новорожденных Дней

      невинный блеск;

      Рой Облаков в закатный краткий миг

      Окрашен мягко Оком, что с высот

      Мир смертных сторожит из года в год;

      Рождением иной – иных вершин достиг:

      Благодаря душе, живущей в нас,

      Волнений полной, нежности и грез,

      Невзрачнейший цветок вдали от глаз

      Так часто тронет чуть ли не до слез.

      Перевод С. Федосова50

      Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

      Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

      Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

      Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream

      In Xanadu did Kubla Khan…

      Кубла Хан

      В стране Ксанад благословенной

      Дворец построил Кубла Хан…

      Перевод К. Бальмонта51

      Кубла Хан или Видение во сне

      Фрагмент

      Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…

      Построил в Занадý Кублá

      Чертог, земных соблазнов храм…

      Перевод В. Рогова5253

      Keats, John / Джон Китс

      To Autumn

      Season of mists and mellow fruitfulness…

      Осень

      Пора туманов, зрелости полей,

      Ты с поздним солнцем шепчешься тайком…

      Перевод С. Маршака54

      Ода к осени

      Пора плодоношенья и дождей!

      Ты вместе с солнцем огибаешь мызу…

      Перевод Б. Пастернака55

      Осень

      Пора плодов и пасмурных дождей,

      Ты просишь солнце к сбору быть готовым…

      Перевод Ю. Кузнецова5657

      Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

      Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

      Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

      Dover Beach

      The sea is calm to-night…

      Дуврский берег

      Взгляд оторвать от моря не могу.

      Тишь. Смотрится луна

      В пролив…

      Перевод М. Донского5859

      Keats, John / Джон Китс

      On First Looking into Chapman’s Homer

      Much have I travelled in the realms of gold…

      Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена

      Бродя среди наречий и племен

      В сиянье золотом прекрасных сфер…

      Перевод И. Ивановского60

      На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

      Я странствовал и в сферах золотых,

      Я видел много царств и дивных стран;

      Я там бывал, где плещет океан,

      А барды славят Феба в гимнах их.

      На всех просторах