О. Сэ.Ми.

По звёздам прямо не ходят. Части 1-2 под редакцией и с иллюстрациями автора


Скачать книгу

места, всё не то. А так, как тебе надо, кажется, и быть не может. Столько надо смешать и сплести, вытащить, протянуть и перекрестить нитей несоединимого и противоположного. Того, что люди даже рядом не поставят в трезвом уме и твёрдой памяти, а тебе надо и то, и другое, и третье, и только так.

      Окончательно выбившись из сил и падая с ног от усталости, жажды и голода, Лёли куда-то влез и свалился в какую-то то ли дыру, то ли нору. Было тепло и сухо, и впервые за многие месяцы и дни – безопасно. Лёли притих и уснул. Ему приснилась Таверна.

      Таверна ПТАН

      Про это место ходили разные слухи и легенды, Таверну держали двое – маг-страж и артефактолог Рокот и ведьма-ключница Лиусла.

      Рокот рассказывал, что в одной из реальностей ПТАН[16] называлась КЭС – корреляционная экстремальная система. Она должна использоваться для коррекции инерциальной системы управления (ИСУ) при потере или подавлении сигнала от КРНС (космическая радионавигационная система). С помощью входящего в состав ПТАН интерферометрического высотометра определяются не только относительные высоты точек поверхности, но и углы наклона линий рельефа местности. В совокупности с использованием трехмерных цифровых карт местности это позволяет отказаться от необходимых для функционирования КЭС районов коррекции и устранить тем самым предсказуемость направленности удара КРВБ (крылатые ракеты воздушного базирования).

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Регион в центральной Италии. Прим. ред.

      2

      Американская писательница, автор романа «Убить пересмешника». Прим. ред.

      3

      Из Дневника Лизы Измайловой, вологодской гимназистки. Прим. авт.

      4

      Бакминстер Фуллер – векторное равновесие. Нассим Харамейн – пространство-время. Анимация из фильма Black Whole. Прим. авт.

      5

      Картина К. Брюллова. Прим. авт.

      6

      Киш «Прыгну со скалы». Прим. авт.

      7

      В. Набоков. Прим. авт.

      8

      В. Набоков. Прим. авт.

      9

      Португальское слово, которое не имеет эквивалентов в других языках. Примерное значение – «тоска любви». Прим. ред.

      10

      Надежда Птушкина. Прим. авт.

      11

      Переиначенная цитата стиха И. Бродского. Прим. ред.

      12

      А.