удий».
Предлагаемая здесь версия несколько отличается от издания 2010 года по компоновке и верстке, сообщаются некоторые новые данные. И главное – сам текст пьесы местами дан уже в иной редакции, как представляется переводчику – более приближенной к слову Шекспира (в случаях особо значимых первую редакцию привожу в комментариях, так как, полагаю, немногие с ней знакомы, – слишком скромен был тираж издания).
Также следует сказать, что многократно упоминавшйся в «Записях на полях» (редакция 2010 г.) «Гамлет» И. В. Пешкова – это первое издание его перевода и комментариев (2003 г.), с тех пор вышла (практически одновременно с моей книгой) вторая редакция (М., «Лабиринт», 2010; так что мы с Игорем Валентиновичем позже в интернет-переписке взаимно посожалели, что оба выпустили свои книги, не будучи еще знакомы – он с моей работой, я с его второй редакцией), и кое-что из моих тогдашних споров с автором сегодня уже как бы дань прошлому: в некоторых случаях точки зрения Пешкова-текстолога изменились, как изменился значительно и сам стиховой текст перевода. Поэтому здесь, в тех случаях, где это представлялось необходимым, обращаюсь в комментариях к обновленной версии книги И. В. Но все же во многом сохраняется прежний текст «Записей» – не столько потому, что И. В. в издании 2010 года, меняя стихотворный текст, прежний зачастую оставляет в своих комментариях как полноправный, по сути, вариант, – сколько потому, что именно «Записи» издания 2010 года, как и обращение там к книге И. В. 2003 года, – это и свидетельство, и прямое отражение процесса создания моего «Гамлета».
Впрочем, похоже, что этот процесс вряд ли когда завершится окончательно (тут, конечно, «виноват» сам великий Вильям, есть ведь и классические примеры: не зря Борис Леонидович, начав сотворение «своего Шекспира» с перевода именно «Гамлета», как раз над ним-то и трудился без конца, десятки лет, только смерть прервала эту «высокую болезнь»). И позывы, симптомы моей собственной «болезни» уже начали проявляться, чему свидетельство – эта версия. Так что не могу исключить какие-то новые редакции своего перевода – как и комментариев…
В. А.
2013, ноябрь
ОБ АВТОРЕ ПЕРЕВОДА:
Окончил Петрозаводский университет в 1967 г. Филолог. 37 лет работал на
Карельском ТВ редактором, потом режиссером художественного вещания.
Журналист с 35-летним стажем. «Отличник ТВ и радио СССР». Заслужен-
ный работник культуры Карелии. Лауреат I Всесоюзного фестиваля народ-
ного творчества за театральную режиссуру (1977).
Поэт, переводчик англоязычной поэзии (сонеты Шекспира, стихи Э. А. По,
«Охота на Снарка» Л. Кэрролла и др.). В 1983–90 – участник всесоюзных
Шекспировских конференций. Поэмы, венки сонетов, эссе печатала газета
«Лицей» (Петрозаводск). В 1999 г. был принят в члены Союза писателей России. Поэма «Круги» (о поколении «шестидесятников») отмечена в «Истории карельской литературы».
В 2010 г. в издательстве Петрозаводского университета вышел его перевод «Гамлета» Шекспира с многостраничными комментариями «Записи на полях». В 2015 г. в том же издательстве вышел сборник переводов зарубежной поэзии (в основном – англоязычной) «Остаться, растворясь…». Оба издания вышли очень небольшими тиражами. В 2020 г. в издательстве «Версо» вышел совсем крохотным тиражом вышел трехтомник, так сказать, «избранных сочинений» (переводы не вклю-чены) «Комнаты эха».
ОБ ЭТОЙ КНИГЕ:
Новый перевод трагедии Шекспира «Гамлет» В. З. Ананьина – яркое событие отечественной шекспиристики. Он быстро займет свое достойное место среди переводов М. Л. Лозинского и Б. Л. Пастернака.
Автор – вдумчивый переводчик, поэт, журналист, исследователь теории перевода, режиссер, получивший филологическое образование в Петрозаводском университете, опытный педагог. На протяжении многих лет он участвовал в работе всесоюзных Шекспировских конференций в Москве. Этот опыт им учтен в переводческой работе.
Особым достоинством работы Валерия Зосимовича является комментарий, который дает переводчик такого сложного и вместе с тем важного для русской культуры текста, как «Гамлет». Разбираются и совсем «свежие» переводы Чернова, Цветкова, Пешкова, Поплавского…
Исследовательский труд особенно ценен образной речью, что ныне становится большой редкостью, когда культурный уровень современных переводов деградирует с пугающей прогрессией. Этот перевод действительно может доставить эстетическое удовольствие, а содержательные комментарии – интеллектуальную радость.
Н. В. ЗАХАРОВ,
ученый секретарь Шекспировской комиссии при Научном совете
«История мировой культуры» Российской академии наук
Несомненно, это плод долгой напряженной работы над главным текстом Нового времени, и результат