Уильям Шекспир

Гамлет


Скачать книгу

мою, щенячью «гамлетовскую» примерку (вот они, редкие уже и тогда, российские интеллигенты старой высокой пробы: не счел зазорным главный шекспировед страны откликнуться с Олимпа на немощный лепет неофита-полуграфомана из провинции, недоросля в тридцать с гаком лет). А через годы – щедро приветил первые мои над сонетами барда страдания, не узнав в них (напомнить я не посмел) забытого им неуча, канувшего в Лету … Выпало то счастье, когда «Гамлет» неумехи покрылся было пылью, и тоже до сих пор зудит рубец: со смертью А. А. остановились и сонеты, рано, на трети дороги. Но это – отдельная тема, и еще теплится надежда, что не фатален финал.

      А «Гамлет», тогда нахально обещанный Александру Абрамовичу в кулуарах ИМЛИ, на давних шекспировских конференциях, все-таки закончен. И каким бы он ни вышел, какая бы незавидная участь ни ждала его, груз странного тревожащего долга стал все же поменьше, полегче. И если даже отдаю своего принца на поругание и казнь, или (что еще хуже) на незаметный промельк и забвение, знаю: новый век опять обновит (уже обновляет) «Гамлета». Нужны переводы. Они уже явились. Будут еще. Вот и мой, вслед иным, – рискнул себя явить. В остальном, как говорил Гамлет, что будет – тому и быть.

      Последнее. В параллель с переводом рождалось бесформенное нечто, названное: «Записи на полях». В итоге выросли сиамские близнецы, разнополые, но неразделимые. Без «примечаний» кое-что может показаться очень непривычным, а то и «от фонаря» сказанным. Да и, смею надеяться, режиссерам и актерам что-то могло бы пригодиться. Там же – об источниках перевода. Словом, перевод и «Записи» – одна «книга». Что переводчик очень просит иметь в виду. Хотя, возможно, это самоощущение взаимонеобходимости перевода и жанрового винегрета «Записей» – тоже иллюзорно…

      В. А.

      2009, февраль-март.

      Светлой памяти

      человека

      из ушедшей плеяды

      благороднейших российских

      интеллигентов,

      ученого,

      рыцаря и герольда Шекспира,

      Александра Абрамовича Аникста

      посвящает свой труд

      переводчик

      УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

      ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ

      Г А М Л Е Т А,

      ПРИНЦА ДАТСКОГО

      ПЕРЕВОД

      Валерия Ананьина

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

      КЛАВДИЙ король Дании

      ГАМЛЕТ сын покойного, племянник нынешнего короля

      ГЕРТРУДА королева Дании, мать Гамлета, жена Клавдия

      ПОЛОНИЙ канцлер и первый королевский советник

      ЛАЭРТ сын Полония

      ОФЕЛИЯ дочь Полония

      ГОРАЦИО товарищ Гамлета по университету

      РОЗЕНКРАНЦ друзья Гамлета – в детстве и по учебе,

      ГИЛЬДЕНСТЕРН провинциальные дворяне

      ОЗРИК

      ВОЛЬТИМАНД