Уильям Шекспир

Гамлет


Скачать книгу

жизнь мою. Не требует ли совесть

      Воздать иуде этой вот рукой?

      Не смертный грех ли – злую гниль природы

      Не вырезать, дать порче разрастись?

      ГОРАЦИО:

      Но он ведь результат посольства вскоре

      Получит.

      ГАМЛЕТ:

      Вскоре. Но антракт – за мной,

      Хоть жизнь людская – счет на «Раз!», и только.

      А каюсь я, Горацио, в одном:

      Так распустить себя перед Лаэртом!

      В моей судьбе – его беда видна,

      Как в зеркале. Добьюсь его прощенья.

      Но, право, так помпезно он скорбел, –

      Тут взбесишься.

      ГОРАЦИО:

      Потише! К нам, похоже?

      (Входит Озрик.)

      ОЗРИК:

      Ваше высочество, с благим возвратом в Данию.

      ГАМЛЕТ:

      Милейший, благодарствую покорно. (Горацио, тихо) Знаешь этого комара?

      ГОРАЦИО (Гамлету, так же):

      Нет, принц.

      ГАМЛЕТ (так же):

      Значит, Богу ты угоднее, знаться-то с ним – грешно. У него уйма земли, и злачной. Дай скоту владеть скотиной, его кормушку обязательно выставят за столом королей. Эта птица не умнее клуши, но, как я сказал, навоза в его распоряжении – несчетно.

      ОЗРИК:

      Сладчайший принц, будь вашей милости досуг, я мог бы предложить вам нечто от их величества.

      ГАМЛЕТ:

      С охотою приемлю, сэр, всем рвеньем духа. Убор свой примените надлежаще – он для головки.

      ОЗРИК:

      Благодарен вашей милости, весьма жарко.

      ГАМЛЕТ:

      О нет, вельми студёно, уверяю, подуло с севера.

      ОЗРИК:

      Действительно, мой принц, как бы прохладно.

      ГАМЛЕТ:

      И все же, мыслю, пекло, духота для моего душевного сложенья.

      ОЗРИК:

      Неописуемые, принц, так страшно душно… не выразиться, как. Но их величество, мой принц, мне повелело, чтоб от меня вы известились, что они побились о знатный, сэр, заклад – на вашу голову. Вот сущность дела…

      ГАМЛЕТ:

      Я умоляю, вспомните…

      (Побуждает Озрика надеть шляпу.)

      ОЗРИК:

      Ну что вы, добрый принц, мне, правда, комфортней так. Сэр, на днях тут прибыл ко двору Лаэрт – смею уверить, джентльмен абсолютно, весь полный разнородных совершенств, милейший в обхождении и превосходный видами. Волнительно сказать, поистине он атлас и толковник дворянина, поскольку в нем найдете вы весь материк тех областей, кои бы только пожелал увидеть человек из благородных.

      ГАМЛЕТ:

      Сэр, его точной обрисовке в вашем лице не приходится терзаться вечными муками, хотя, вестимо, суммируй мы его по каталогу, – ввели бы память в головокруженье, рыская по курсу его проворных парусов. Наивернейше ж воздавая, толкую я его – как душу высшего артикула, а вылитое им – столь редкостной дороговизны, что, если верный стиль употребить, подобье он найдет – лишь в зеркале своем, а кто еще себя бы срисовал с него – так это тень его, кто кроме!

      ОЗРИК:

      Вашим высочеством изложен он вполне всебезупречно.

      ГАМЛЕТ:

      Но, сударь, относительно чего? Зачем обволокли мы