Фернандо Гамбоа

Черный город


Скачать книгу

улыбнувшись, встал в такую позу, как будто он нес что-то тяжелое на спине.

      – Нам придется обходить их по суше, – пояснил он, а затем, увидев, как вытянулось лицо Кассандры, добавил: – Не переживай, мы будем идти не одни. Мы наймем носильщиков, чтобы они помогли нам тащить наши лодки и оснащение.

      Это звучало ободряюще, но у меня тем не менее возникли еще кое-какие сомнения.

      – А сколько времени, по вашим подсчетам, у нас уйдет, если мы будем двигаться подобным образом? – спросил я.

      – Трудно сказать… – пробормотал профессор, снова посмотрев на карту. – По моим приблизительным подсчетам это составит от пятнадцати до двадцати дней.

      – Многовато, – хмыкнул я, покачав головой.

      – Да, я знаю. – Профессор вздохнул. – Но двигаться быстрее мы не сможем, потому что, как я вам уже сказал, другого варианта, кроме как плыть по реке, у нас нет. Это ведь один из самых труднодоступных уголков Брази…

      – А по воздуху? – перебил я его. – Почему бы нам туда не прилететь?

      Профессор отрицательно покачал головой, показывая, что бóльшая часть карты закрашена сплошным зеленым цветом.

      – Это невозможно, – решительно возразил он. – Ты же сам видишь, что в этом регионе нигде нет посадочных полос, да и расстояние до того места настолько большое, что туда не долетит ни один вертолет.

      – Вертолет не долетит, а вот самолету топлива хватит.

      – Ты меня не слушаешь, Улисс. Я тебе только что сказал, что там нет посадочных полос, я это уже выяснил. Мы не сможем приземлиться.

      Я оторвал взгляд от карты и коварно улыбнулся.

      – А разве кто-то сказал, что нам нужно будет приземляться?

      7

      – Обращайся с этим поаккуратнее! – крикнул мне профессор с палубы судна «Баиа ду Гуажара», показывая на маленький черный пластмассовый чемоданчик, который я держал в руке. – В нем лежат GPS-навигатор и спутниковый телефон – наше единственное средство связи с внешним миром.

      – Не беспокойтесь, проф, – ответил я, поднимаясь по узким сходням с пристани на борт судна. – Я буду обращаться с ним, как с малолетним сыном.

      Касси за моей спиной фыркнула.

      – Уж лучше бы как-нибудь по-другому, – вполголоса пробурчала она, – потому что, если бы у тебя был сын, ты в один прекрасный день оставил бы его одного и отправился бы во Вьетнам, чтобы «переосмыслить свою жизнь».

      Я сделал вид, что не услышал этого ее комментария, понимая, что она все еще на меня злится и что в ходе нашей поездки, выражаясь боксерским языком, она еще не раз попытается нанести мне боковой удар в челюсть.

      Свалив в кучу на палубе свои рюкзаки, оснащение и съестные припасы, купленные в то же утро, мы решили немного передохнуть, прежде чем тащить все это в каюту, зарезервированную нами на этом речном судне, которому предстояло доставить нас из Сантарена в городишко Белу-Монти, расположенный в нижнем течении реки Шингу.

      «Баиа ду Гуажара» представляло собой типичное амазонское судно, предназначенное для перевозки пассажиров, – тридцать метров