женщине, осторожно присела рядом и, накрыв ее ладонь своей, мягким голосом, в котором чувствовалось сожаление, сказала:
– Вы сама доброта, мадам, я вижу. Но ваш мир создают именно эти назойливые птички. И кого приветствовать, а кого изгнать, зависит от их прихоти. А разрушать порядки, установившиеся в вашем мире, это, поверьте, последнее, чем мне хотелось бы заниматься. Я лучше буду жить вне его, но так, как хочу, и сожалеть об этом следует меньше всего. Вам, я думаю, не придется страдать по этому поводу. Мой дед об этом позаботится.
Алекс увидел то, чего никогда не видел до сих пор: в глазах леди Би блеснули неподдельные слезы. Она подняла руку, обтянутую похожей на пергамент кожей, и, потрепав Фиону по щеке, не то спросила, не то констатировала:
– Как Жанна.
Немного сконфуженный Алекс повернулся к Чаффи.
– Воительница?
Фиона, не отводя взгляда от пожилой женщины, мягко произнесла:
– Мученица… Нет, это не про меня, мадам. Так получилось, что мне действительно нравится тот образ жизни, который я для себя выбрала.
Алекс сразу подумал, что не может согласиться с этим аргументом: не оставлять же ее, в самом деле, в этих полупустых комнатках в положении чуть ли не служанки? Но если уж быть до конца откровенным, дело вовсе не в этом. Он просто не в состоянии принять тот факт, что Фиона Фергусон выбрала жизнь, отдельную от его собственной.
– Вы все равно не сможете продолжать свои занятия, как только приедет Йен, – выдвинул он новый аргумент. – Брат не позволит вам здесь оставаться.
Фиона улыбнулась ему, но в глазах ее при этом блеснула сталь.
– Посмотрим. Помимо всего прочего, трудно представить, что его молодая жена будет приветствовать пребывание в своем доме двух неуклюжих старых дев и радоваться вторжению в их с супругом жизнь.
– Я бы не стал этого утверждать, – заметил Чаффи.
У Алекса наконец появился повод улыбнуться, и он поддержал друга:
– Конечно. Я ведь еще не сказал, на ком женился ваш брат, не правда ли?
Фиона нахмурилась:
– А это имеет какое-то значение?
– О да. По крайней мере мне так кажется. Ведь он женился на вашей подруге Саре Кларк, Саре Трегеллан Кларк.
Он понял, что ему наконец удалось удивить Фиону. Она побледнела и на мгновение застыла в напряженной позе с полуоткрытым ртом.
– Сара? О нет! Как он мог?
Алекс пожал плечами:
– Я бы назвал это провидением. Он был в ее краях и спас ей жизнь.
– Ваша подруга? – спросила леди Би.
– Мы… Да, мы вместе учились в школе.
– Так же как с моей сестрой Пип и леди Элизабет Риппон. В пансионе мисс Чейз.
Леди Би подняла голову, что-то вспоминая.
– Дорчестер?
– Да, – подтвердил Алекс. – Она сестра герцога Дорчестера.
Как он и ожидал, леди Би шумно вздохнула, выражая презрение:
– Нелепость. Вздор!
– Леди Би очень сдержанна, – начал переводить