Александр Дюма

Граф Монте-Кристо. Том 2


Скачать книгу

склонный к поэтическим переживаниям, он уже давно сошел в сад и беседовал с Кавальканти-старшим о проекте железной дороги между Ливорно и Флоренцией.

      Монте-Кристо, казалось, был в отчаянии; он взял г-жу Данглар под руку и провел ее в сад, где они нашли Данглара сидящим за чашкой кофе между отцом и сыном Кавальканти.

      – Неужели я в самом деле так напугал вас, сударыня? – сказал Монте-Кристо.

      – Нет, граф, но вы сами знаете, мы поддаемся впечатлениям в зависимости от настроения.

      Вильфор пытался засмеяться.

      – И в таком случае, вы понимаете, – сказал он, – достаточно простого предположения, самого химерического…

      – Хотите верьте, хотите нет, – возразил Монте-Кристо, – но я убежден, что в этом доме совершилось преступление.

      – Будьте осторожны, – сказала г-жа де Вильфор, – здесь присутствует королевский прокурор.

      – Что ж, – ответил Монте-Кристо, – раз все так совпало, я воспользуюсь случаем, чтобы сделать заявление.

      – Заявление? – сказал Вильфор.

      – Да, при свидетелях.

      – Все это чрезвычайно интересно, – сказал Дебрэ, – и если действительно имеется преступление, оно послужит на пользу нашему пищеварению.

      – Преступление имеется, – сказал Монте-Кристо. – Прошу вас сюда, господа; прошу вас, господин де Вильфор; чтобы мое заявление было законно, я должен его сделать при надлежащем представителе власти.

      Монте-Кристо взял Вильфора под руку и, прижимая к себе в то же время руку г-жи Данглар, повлек королевского прокурора к платану, туда, где тень была всего гуще.

      Остальные гости последовали за ними.

      – Посмотрите, – сказал Монте-Кристо – вот здесь, на этом самом месте (и он топнул ногой), чтобы дать новые соки старым деревьям, я велел их окопать и насыпать чернозему; и вот, мои рабочие, копая, наткнулись на ящичек, или, вернее, на железные части ящичка, среди которых лежал скелет новорожденного младенца. Это уже не фантасмагория, надеюсь?

      Монте-Кристо почувствовал, как напрягся локоть г-жи Данглар и как дрогнула рука Вильфора.

      – Новорожденного младенца? – повторил Дебрэ. – Черт возьми! Дело, по-моему, становится серьезным.

      – Вот видите! – сказал Шато-Рено. – Значит, я не ошибался, когда говорил, что и у домов, как у людей, есть своя душа и свое лицо, на котором отражается их внутренняя сущность. Этот дом был печален, потому что его мучила совесть, а совесть мучила его потому, что он таил преступление.

      – Но почему же именно преступление? – возразил Вильфор, делая над собой последнее усилие.

      – Как! Заживо похороненный в саду младенец – это, по-вашему, не преступление? – воскликнул Монте-Кристо. – Какое же вы даете название такому поступку, господин королевский прокурор?

      – А откуда известно, что его похоронили заживо?

      – Зачем же иначе его зарыли здесь? Этот сад никогда не служил кладбищем.

      – Как у вас во Франции поступают с детоубийцами? – наивно спросил майор Кавальканти.

      – Им попросту отрубают голову, – ответил Данглар.

      – Ах,