Дэвид Брин

Юная Венера (сборник)


Скачать книгу

как-то связано с персами?

      – Нет, сэр. Я могу предположить, этот термин происходит от греческого слова Parthenos и означает способ воспроизведения, при котором женщина играет все необходимые роли при полном отсутствии мужского участия.

      – О! – воскликнул я. – По моему мнению, это не очень-то спортивно.

      – Совершенно верно, сэр. Совсем не спортивно.

      Казалось, мы несколько углубились в дебри. Поэтому я сделал попытку вернуться на главную магистраль.

      – Но что случилось с Балди?

      – Мистер Спотс-Бинкл принял эстафетную палочку там, где ее обронил профессор Гилателли, сэр. Он продолжил изучение Veneria salamandidraesireni. По счастью, его не постигла участь его предшественника.

      – Ого, – снова изумился я, – я полагал, участь профессора покрыта тайной.

      – Так и было, сэр, – сказал Гривз. – Но я обнаружил некоторые подробности.

      – Прекрасно, Гривз. Еще не придумали такой сюжет, который ты не смог бы распутать. На месте Агаты Кристи я бы нанял тебя в штат.

      – Очень любезно с вашей стороны, сэр.

      – Пустяки. Это был ответный жест. Итак, в чем же суть всей этой истории?

      – Важная подсказка к разгадке, сэр, скрыта в названии этого существа, в частности в прозвище sireni.

      Имя это отдалось где-то в отдаленных уголках памяти.

      – Это как-то связано с Одиссеем и пчелиным воском?

      – Именно, сэр. Одиссей заклеил уши своих коллег-аргонавтов воском, затем приказал им приковать себя цепями к мачте Арго, когда они проплывали мимо острова сирен, чьи неотразимые песни заставляли несчастных моряков направлять свои корабли на подводные скалы.

      – Неотразимые песни, Гривз? Ты имеешь в виду наподобие той классной песенки, что напевала в саду Шилистрата?

      – Абсолютно верно, сэр.

      Картина становилась яснее, и открывающаяся перспектива была вовсе не притягательной.

      – Она пыталась заманить меня?

      – В пруд, сэр. Где она, уж простите мне мою откровенность, затащила бы вас в тину и отложила бы свои яйца во все доступные отверстия.

      – О черт, Гривз! Это хуже смерти.

      – Простите, но тут противоречие, сэр. Смерть наступила бы до того, как она отложила бы яйца. Вы бы утонули, как это, несомненно, произошло с профессором Гилателли.

      – Ты не видел поблизости пчелиного воска, Гривз? – Я оглянулся, словно воск мог оказаться прямо под рукой.

      – Опять же вынужден вас поправить, сэр.

      – Валяй, Гривз! Тебе слово.

      – Воск в данном случае поможет мало, сэр. Потому что существо, которое мистер Спотс-Бинкл назвал Шилистратой, общается телепатически.

      – Ты имеешь в виду – читает мысли?

      – Я не могу ручаться за «чтение», сэр, – возразил он. – Ее сознание не такое, как наше. Но разумеется, она передает сильный сигнал.

      – Эта песня. Скорее гипнотизирующая.

      – Совершенно верно, сэр.

      В течение нескольких секунд я обдумывал услышанное, позволяя ароматам торфа и вереска производить их благотворное