Такой межжанровый стихотворный перевод можно назвать вольным, или свободным. Он адаптирован также под современного читателя, который имеет уже несколько иное (если не совсем иное!) социальное и индивидуальное мировидение. Не следует забывать парадоксы нашего мироощущения – над чем плакали вчера, над тем смеются сегодня, и наоборот.
Стихотворное оформление прозы имеет свои преимущества. Рифмованные строки концентрируют внимание читателя или слушателя на отдельных замыслах и исключают прозаическую смысловую россыпь. Рифма скрепляет речь, усиливает чёткость восприятия, облегчает понимание и будит более яркое воображение.
Хочу заинтересовать режиссёров драмтеатров моим вольным стихотворным переводом драмы Ф. Шиллера «Коварство и любовь». Прежние прозаические переводы неудобоваримы ни для старого, ни для молодого поколения (особенно для последнего). Устаревшие буквальные текстовые переводы звучат в устах актёров как издевательская сатира, как пасквиль. Неужели этого не замечают наши театралы?
А.И.Фефилов 25.10.2024
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
П р е з и д е н т фон-Вальтер, при дворе
германского владетельного герцога.
Ф е р д и н а н д – сын его, майор.
Г о ф м а р ш а л фон-К а л ь б.
Леди М и л ь ф о р д – фаворитка герцога.
В у р м – домашний секретарь президента.
М и л л е р – музыкант.
Его жена.
Л у и з а – его дочь.
С о ф и – камеристка леди.
К а м е р д и н е р герцога.
Разные второстепенные лица.
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
Комната музыканта
ЯВЛЕНИЕ I
М и л л е р встает со стула и отставляет в сторону свою
виолончель. Жена М и л л е р а сидит за столом ещё в ночном одеянии и пьет кофе.
Миллер
(быстро ходит взад и вперёд по комнате)
Все эти встречи нашей дочери с бароном надо запретить!
Чтоб раз и навсегда! И нечего повѐсе этому сюда ходить!
Нам только не хватало, чтоб о нас пошла дурная слава.
Нашепчут президенту и невесть что наплетут. Шалавы!
Жена
Но ты же не заманивал его сюда и не устраивал присесты.
И дочь свою не выставлял и не навязывал ему в невесты.
Миллер
Кто будет разбирать, что оказался офицер до музыки охоч.
В начале… А потом смотреть он стал не в ноты, а на дочь.
Мне надо было приструнить Луизу. Шевельнуть мозгами!
И намекнуть майору, чтоб девѝцу нашу не съедал глазами.
На крайний случай донести его превосходительству отцу,
что его знатному сынку водиться с нами, вроде, не к лицу.
Тогда бы папа-президент устроил сыну-офицеру встряску.
И я бы был уверен –