Фридрих Шиллер

Коварство и любовь


Скачать книгу

Такой межжанровый стихотворный перевод можно назвать вольным, или свободным. Он адаптирован также под современного читателя, который имеет уже несколько иное (если не совсем иное!) социальное и индивидуальное мировидение. Не следует забывать парадоксы нашего мироощущения – над чем плакали вчера, над тем смеются сегодня, и наоборот.

      Стихотворное оформление прозы имеет свои преимущества. Рифмованные строки концентрируют внимание читателя или слушателя на отдельных замыслах и исключают прозаическую смысловую россыпь. Рифма скрепляет речь, усиливает чёткость восприятия, облегчает понимание и будит более яркое воображение.

      Хочу заинтересовать режиссёров драмтеатров моим вольным стихотворным переводом драмы Ф. Шиллера «Коварство и любовь». Прежние прозаические переводы неудобоваримы ни для старого, ни для молодого поколения (особенно для последнего). Устаревшие буквальные текстовые переводы звучат в устах актёров как издевательская сатира, как пасквиль. Неужели этого не замечают наши театралы?

      А.И.Фефилов 25.10.2024

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

      П р е з и д е н т фон-Вальтер, при дворе

      германского владетельного герцога.

      Ф е р д и н а н д – сын его, майор.

      Г о ф м а р ш а л фон-К а л ь б.

      Леди М и л ь ф о р д – фаворитка герцога.

      В у р м – домашний секретарь президента.

      М и л л е р – музыкант.

      Его жена.

      Л у и з а – его дочь.

      С о ф и – камеристка леди.

      К а м е р д и н е р герцога.

      Разные второстепенные лица.

      ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

      Комната музыканта

      ЯВЛЕНИЕ I

      М и л л е р встает со стула и отставляет в сторону свою

      виолончель. Жена М и л л е р а сидит за столом ещё в ночном одеянии и пьет кофе.

      Миллер

      (быстро ходит взад и вперёд по комнате)

      Все эти встречи нашей дочери с бароном надо запретить!

      Чтоб раз и навсегда! И нечего повѐсе этому сюда ходить!

      Нам только не хватало, чтоб о нас пошла дурная слава.

      Нашепчут президенту и невесть что наплетут. Шалавы!

      Жена

      Но ты же не заманивал его сюда и не устраивал присесты.

      И дочь свою не выставлял и не навязывал ему в невесты.

      Миллер

      Кто будет разбирать, что оказался офицер до музыки охоч.

      В начале… А потом смотреть он стал не в ноты, а на дочь.

      Мне надо было приструнить Луизу. Шевельнуть мозгами!

      И намекнуть майору, чтоб девѝцу нашу не съедал глазами.

      На крайний случай донести его превосходительству отцу,

      что его знатному сынку водиться с нами, вроде, не к лицу.

      Тогда бы папа-президент устроил сыну-офицеру встряску.

      И я бы был уверен –