Никки Мармери

В чужих морях


Скачать книгу

Свинцовый шар в сердце удерживает меня на месте. Я сцепляю дрожащие руки за спиной.

      Генерал подходит ближе.

      Он не намного выше меня, мы почти одного роста. Глаза у него темно-серые, как пушечная сталь: жесткие, неулыбчивые. Волосы соломенного цвета. Красное обветренное лицо. Борода с медной рыжиной. И маленький крючковатый, как клюв ястреба, нос.

      Мне кажется, я знаю его давно. Не только по слухам, которые боязливым шепотом пересказывают испанские моряки в каждом порту северных и южных морей. Мне знакомо его лицо, этот гордо вздернутый подбородок. Воплощенная надменность. Он смотрит свысока.

      – Эй, красотка! А каков твой род занятий? Может, ты и есть пропавший лоцман? – Сияя, он поворачивается к капитану Антонио.

      Капитан выдавливает улыбку.

      Диего хмурится и, кивнув на меня головой, говорит:

      – Мария – компаньонка… дона Франсиско.

      Генерал скрещивает руки на груди.

      – Ты должна простить меня, я лишил тебя его общества. Уверен, это не такое уж большое… как сказать, Диего?

      – Неудобство? Вмешательство?

      В конце концов генерал подбирает слово сам.

      – Не большая потеря.

      Все это время я смотрю на доски палубы, чтобы не утратить стойкости. Но сейчас поднимаю глаза и по-английски, спотыкаясь на непривычных звуках, говорю:

      – Думаю, я смогу это пережить.

      Он смотрит на меня как на любопытную диковину.

      Я открываю рот, но дон Франсиско щиплет меня за руку.

      – Знай свое место, девчонка!

      Генерал отмахивается от него.

      – Пусть говорит.

      – Генерал… – Что я творю? Медленно выдохнув, начинаю заново: – Вы должны знать, что после поражения наш корабль больше не может называться «Какафуэго».

      Я опускаю глаза долу. Англичане, как и испанцы, считают кротость добродетелью. Женской, конечно.

      Он поднимает мое лицо за подбородок, пальцы у него холодные.

      – И почему же?

      – Потому что мы не произвели ни единого выстрела. Благодаря мощи своих пушек ваш корабль по праву заслужил это имя.

      Улыбка выглядит чуждой его лицу.

      – Верно! Мы должны принять эту честь. Но в таком случае как теперь должен называться корабль дона Франсиско де Сарате? – Он хлопает его по плечу.

      Дон Франсиско возводит глаза к небу, пытаясь обуздать ярость.

      Я замираю, но, не отводя взгляда, с невозмутимым лицом, говорю:

      – «Какаплата», что означает – «испражняющийся серебром». Потому что вы выгребли все до последнего слитка.

      На мгновение кажется, что дела мои плохи. Все смотрят на меня с ужасом. Лицо дона Франсиско полыхает от гнева. Капитан Антонио трясется, сжимая кулаки, на руках выступают вены. Матросы молча таращатся. Гаспар хрюкает, как свинья, – впрочем, он свинья и есть. И тут генерал начинает смеяться. Он запрокидывает голову, кружево на шее ходит ходуном, грудь вздымается от хохота. Диего удивленно смотрит на него, и уголки его губ ползут вверх. Капитан Антонио, похоже, вот-вот взорвется.

      Когда генерал успокаивается, я удерживаю