Уильям Шекспир

Собрание сочинений в одной книге (сборник)


Скачать книгу

теперь же

      Убита вновь: она еще тепла.

Герцог

      Расследовать –  как это избиенье

      Ужасное случилось!

Первый страж

      Вот монах

      И с ним слуга умершего Ромео;

      Орудия при них мы захватили,

      Пригодные для вскрытия гробниц.

Капулетти

      О Господи! –  жена, взгляни сюда:

      Как льется кровь из раны у Джульетты!

      Кинжал ошибся: вот его футляр

      Висит пустой на поясе Монтекки,

      А он в груди у дочери моей!

Синьора Капулетти

      О, страшный вид! Как похоронный звон,

      О смерти он меня предупреждает.

      Входит Монтекки.

Герцог

      Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,

      Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.

Монтекки

      О государь, от горести по сыне

      Жена моя скончалась в эту ночь.

      Какое же несчастие еще,

      На старости моей, мне угрожает?

Герцог

      Взгляни –  и ты увидишь.

Монтекки

      О, негодный!

      В могилу лечь до своего отца!

Герцог

      Оставь свои ты жалобы на время,

      Покамест мы всего не разъясним,

      Покуда мы причины не узнаем,

      Источника, начала этих бед.

      Тогда вождем я вашей скорби буду,

      Я первый в ней участие приму.

      А до тех пор пусть горе покорится

      Терпению. –  Пусть подойдут сюда

      Те, на кого упало подозренье.

Лоренцо

      Из лиц таких я главный. Меньше всех

      Способен я убийство совершить,

      Но больше всех меня подозревают.

      Улики все против меня; и вот

      Стою я здесь, готовый оправдаться,

      Иль обвинить себя же самого.

Герцог

      Так расскажи сейчас –  что знаешь ты.

Лоренцо

      Я передам все вкратце, –  для рассказа

      Подробного не хватит сил моих.

      Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был

      Джульетты, а она была женою.

      Я их венчал; день тайной свадьбы их

      Был роковым для юного Тибальда,

      Которого безвременная смерть

      К изгнанию Ромео присудила.

      И вот о нем-то, а не о Тибальде

      Так плакала Джульетта. Чтоб унять

      Ее печаль, вы дочь свою решили

      Насильно выдать замуж за Париса.

      Тогда она, в отчаянье, пришла

      Ко мне, прося придумать средство –

      Как устранить вторичный этот брак;

      Не то –  она грозила тут же, в келье,

      Убить себя. И я, руководясь

      Познаньями моими, предложил ей

      Напиток усыпляющий, который

      Подействовал, как я того желал:

      Он дал ей вид умершей. Между тем,

      Я написал к Ромео, чтоб он прибыл

      В ночь эту злополучную сюда

      И мне помог освободить Джульетту

      Из временной могилы: в эту ночь

      Как раз она должна была проснуться.

      Но человек,