СанаА Бова

Суртандус. Демон Рождества


Скачать книгу

н Рождества – время, когда люди, даже самые несчастные, старались выглядеть лучше, чем они есть на самом деле. Это была ночь масок, за которыми скрывались истинные лица.

      В уютной, но излишне украшенной гостиной дома номер 47 по Уиллоу-стрит семья Милдонов готовилась к праздничному ужину. В комнате витали запахи корицы, свежей хвои и жареного мяса – ароматы, которые могли бы согреть сердце, если бы не было этой гнетущей нотки чего-то неопределённого. Убранство гостиной поражало своей торжественностью, граничащей с излишним блеском. Ёлка, увешанная стеклянными шарами и гирляндами, поблёскивала в свете камина, а серебряный дождик свешивался с её ветвей, напоминая сосульки, готовые вот-вот растаять в тепле.

      Стол в центре комнаты был накрыт красной скатертью с золотыми узорами, которые поблёскивали, словно вызов времени и обыденности. На столе громоздились праздничные блюда: запечённая индейка с золотистой корочкой, источающая густой аромат специй, карамелизованный картофель с сахарной глазурью, тёплые булочки с корицей, запах которых тянулся по всему дому. Однако среди этого великолепия ощущалось что-то неуловимо тревожное, словно за каждым блестящим украшением скрывалась тень.

      Во главе стола сидел глава семейства, мистер Генри Милдон. Его широкое лицо с мясистым подбородком выглядело как вырезанное из камня: неподвижное и лишённое эмоций, словно маска. Серые, холодные глаза были направлены на пустую точку перед собой, а складки на его лбу намекали на внутреннее напряжение, тщательно скрытое за искусственным спокойствием. Тёмно-зелёный свитер с узором оленей был скорее удобным, чем праздничным, но он не мог скрыть его усталости. Генри излучал не столько авторитет, сколько подавленное раздражение, едва удерживаемое на грани приличия.

      Его жена, Клара, одетая в бежевое платье, некогда изящное, но давно утратившее свою свежесть, разливала вино по бокалам. Её движения были быстрыми, но нервными, словно она боялась ошибиться. Лёгкий запах парфюма, смешанный с потом, выдавал её усилия выглядеть безупречно, несмотря на тяготы жизни. Она старалась, чтобы ужин прошёл идеально, но дрожащие руки и тень в глазах говорили о её внутреннем страхе перед мужем.

      Двое детей, Томми и Лили, сидели тихо, словно куклы, оставленные на своих местах. Лили, девочка лет десяти, теребила край своей пышной юбки, а Томми, её старший брат, напряжённо смотрел в тарелку. Их взгляды иногда пересекались, полные скрытых вопросов и тревоги, но они не произносили ни слова. В комнате царило напряжение, густое, как дым, оно висело в воздухе, смешиваясь с ароматами праздничной еды и едва ощутимым запахом парафина от свечей.

      Генри громко прочистил горло, и этот звук прозвучал, как удар грома в этом молчании. Он поднял бокал, его движения были размеренными, но слегка грубоватыми, словно он не привык к ритуалам нежности.

      – За Рождество, за семью, – произнёс он глухим голосом, в котором не было ни тепла, ни радости.

      Эти слова, вместо того чтобы разрядить обстановку, повисли в воздухе, как тягучий дым. Дети инстинктивно сжались, будто в ожидании удара, а Клара поспешно подняла свой бокал, стараясь не смотреть в глаза мужу.

      Тост был встречен неискренними улыбками. Бокалы тихо звякнули, но звук этот прозвучал странно глухо, словно его поглотила невидимая пропасть. Лишь ёлочные огоньки продолжали мерцать, равнодушные к человеческим эмоциям, будто наслаждаясь своим собственным светом.

      Когда стрелки часов приблизились к полуночи, в доме стало ощутимо холоднее. Лёгкий туман начал просачиваться через щели оконных рам, принося с собой едва уловимый запах сырости и плесени. Этот запах, странный для зимней ночи, вызывал ощущение незримого присутствия.

      Клара первой почувствовала это. Её тонкие пальцы, сжимавшие бокал, чуть дрогнули. Она оглянулась на мужа, и её голос, тонкий и робкий, нарушил тишину:

      – Ты не закрыл подвал, Генри?

      Генри раздражённо отмахнулся, не удостоив её даже взгляда.

      – Ерунда. Это старый дом, тут всегда сквозит.

      Но холод усиливался. Свечи на столе начали мерцать, их язычки плясали, будто над ними издевались невидимые ветра. В комнате появился ещё один запах – слабый, горьковатый, напоминающий пепел и что-то древнее. Лили, чувствуя этот запах, потянула мать за рукав. Её голос, тонкий и полный ужаса, прозвучал, как звон стекла:

      – Мам, кто-то стоит у окна.

      Клара, с трудом удерживая дрожь, посмотрела на окно. За стеклом мелькнула тень, длинная и изломанная, как ветка дерева. В этот момент запах пепла стал резче, почти удушающим, а огоньки ёлки на мгновение замерли, словно сама комната затаила дыхание.

      Все обернулись. В глубине зимнего мрака, за стеклом, маячил силуэт, настолько неестественный, что даже сама ночь, казалось, отступила перед ним. Высокий, непропорционально вытянутый, он сливался с тенями, как древний миф, пробуждённый из ледяных глубин. Его длинные руки, напоминавшие иссохшие ветви, почти касались земли. Снег за окном перестал кружиться, будто остановленный невидимой силой, и откуда-то послышался слабый скрип, напоминающий плач старого дерева на ветру.

      Запах морозного воздуха проник