фея ль ты с Нефритовой горы,
Где льет луна волшебное сиянье?
Цветок блестит жемчужною росою,
Желанья – дождь и тучка над горою.
Красу такую знал ли Ханьский двор? —
Одну Фэй-янь сравнить могу с тобою.
Цветы – и те «крушащей царства» рады,
Ей государь шлет ласковые взгляды;
Развеяла она его печаль,
Придя к беседке Грушевого сада.
Когда Ли Гуй-нянь поднесла стихи императору, он велел музыкантам Грушевого сада положить их на музыку и сопровождать пение Ли Гуй-нянь.
Ян гуйфэй была очень рада; держа в руках драгоценный хрустальный бокал, она налила в него силянчжоуского виноградного вина и слушала пение, улыбаясь, глубоко растроганная. Император сам подыгрывал на нефритовой флейте, к концу куплета замедляя темп, отчего мелодия становилась еще красивей.
Допив вино, Ян гуйфэй подобрала концы расшитого шарфа и дважды поклонилась императору.
После этого император особо отличал Ли Бо среди других ученых Ханьлини.
Гао Ли-ши, однако, был оскорблен тем, что ему пришлось снимать с Ли Бо сапоги. Услышав на другой день, как Ян гуйфэй повторяет стихи, которые мы привели выше, он сказал словно бы в шутку:
– Я-то думал, что вы ненавидите этого Ли Бо, а, оказывается, вы от него в восторге.
– Разве этот ученый не заслуживает восторга? – изумилась Ян гуйфэй.
– Но ведь он сравнил вас с Фэй-янь и тем самым унизил вас!
Ян гуйфэй с ним согласилась.
Император трижды предлагал пожаловать Ли Бо высокою должностью. Но во дворце сопротивлялись, и в конце концов государь перестал настаивать.
Однажды в покоях под названием «Зал ста цветов» Сюань-цзун просматривал «Жизнеописание ханьского императора Чэн-ди». Ян гуйфэй подошла сзади, поправила воротник императора и спросила:
– Что вы читаете?
– Не спрашивай, – отвечал император с улыбкой. – Если ты узнаешь, не будет потом от тебя покоя!
Но все же Ян гуйфэй удалось подсмотреть, что читал император. Слова, которые она увидала, оказались такие: «У ханьского императора Чэн-ди была наложница Фэй-янь. Тело ее отличалось такою легкостью, что чудилось, ее может унести ветер. Император приказал сделать блюдо из хрусталя, и придворные держали его в руках, а на блюде танцевала Фэй-янь. Кроме того, император построил беседку для укрытия от ветра и там расставил различные благовония, словно они могли помешать ветру унести наложницу».
– А какой нужен ветер, чтобы унести тебя? – шутливо спросил император.
Он намекал на то, что Ян гуйфэй была полновата.
– «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» нравится мне больше всех других древних мелодий, – сказала Ян гуйфэй, не ответив на его вопрос.
– Я только пошутил, а ты, кажется, готова рассердиться? – сказал император. – Погоди, я вспомнил про одну ширму. Она лежит