врат этого созвездия меня ждал Бог Литературы Вэй-син, сказавший мне:
– Каждый раз, когда кто-нибудь вступает в другой мир, он должен отрясти с себя прах прежнего мира, иначе на него будут действовать силы прошлого. Прошлое часто довлеет над человеком, потому что он обычно вбирает в себя и долго хранит в себе все как хорошие, так о плохие воспоминания. От плохих воспоминаний человек должен всегда очищаться. И смысл этого очищение тесно связан с его обретением свободы. Ничто не должно довлеть над ним, когда он начинает новую жизнь. А человек постоянно начинает новую жизнь, потому что время так и создано: старое отлетает, новое является. Недаром Небеса создали для человека забывание – это благостное явление, когда человек перестаёт помнить старое, отдаваясь новому. И этому способствуют блуждающие по небесам звезды. Каждая из них оказывает на него своё влияние.
Звезда Гамид (Тёмная) Мю созвездия Близнецов
Звезда Гамид созвездия Близнецов считается учёными мистической и таинственной звездой.
Пу Сун-лин, глядя на звезду Гамид (Тёмную) Мю созвездия Близнецов сказал:
– В мире очень много несчастий и тёмных сторон, от которых человек желает уклониться, поэтому и ищет свой особый безопасный мир, где бы ему было уютно жить. Но так уж повелось на земле, что большинство живых существ живут под страхом опасности за свою жизнь, потому что над ними довлеют всегда те, которые превосходят их в силе или в смекалке.
И он рассказал историю о Чёрном звере.
1. Чёрный зверь
Я слышал, как Тай Гун Ли Цзин И рассказывал: «В Шэньяне был один человек, который устраивал банкет со своими друзьями на вершине горы. (有一个人在沈阳,和朋友在山顶上开宴会). Когда он посмотрел вниз с горы, то увидел, что к ней приближается тигр с чем-то в пасти, вырыл лапами яму в земле, положил туда принесённый им предмет и закопал его, а затем ушёл. (低头向山下看时,见有只老虎口里衔着东西走过来,用爪子在地上挖了一个坑,将衔来的东西放进去埋好后就离开了). Тогда тот послал человека посмотреть, что там зарыто, но тот выкопал мертвого оленя. (这人便派了个人去察看埋的是什么,结果,挖出一只死鹿). Мужчина забрал мертвого оленя и перезахоронил яму. (下人便把死鹿取走,将坑重新埋好).Чуть позже тигр пришел, ведя за собой черного зверя, шерсть которого была длиной в несколько дюймов. (一会儿,那只虎领着一只黑兽走来,黑兽的毛有好几寸长). Тигр указал дорогу черному зверю, как будто пригласил высокого гостя. (虎为黑兽带路,好像邀请了一位尊贵的客人). Когда они добрались до ямы, где был похоронен олень, черный зверь присел с широко открытыми глазами и стал ждать. (到了埋鹿的坑前,黑兽瞪着眼蹲在一旁等候着).Когда тигр вырыл яму, оленя уже не было, и он в страхе и трепете упал на землю, не смея пошевелиться. (虎挖开坑,鹿不见了,吓得战战兢兢地趴在地上,一动也不敢动).Рассердившись на тигра за то, что тот обманул его, черный зверь ударил тигра лапой по лбу, и тигр тут же умер. (黑兽恼怒老虎欺骗自己,用爪子猛击老虎的额头,老虎立刻就死了). И черный зверь обиженно удалился». (黑兽也悻悻地离去了).
Чёрный