также сравнивает коррупционеров с коррупционерами, но есть коррупционеры, которые находятся на вершине коррупционеров. Это и есть тот чёрный зверь, о котором идёт речь в этой истории. (依此,作者把吃人的晚.当然也是比作贪官,然而贪官之上还有贪官在.那就是故事中的黑兽). Среди правителей – крупные рыбы, пожирающие мелкую рыбешку, и таким образом автор глубоко раскрывает одну из сторон мрачной реальности того времени. (统治者之中是大鱼吃小鱼,作者就这样深刻地揭锘了当时黑暗现实的一个侧面).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Человеку следует привыкнуть к необычностям в своей жизни, потому что мир постоянно меняется. Одно уходит, другое приходит. А чудеса могут случаться на каждом шагу, но одни люди их замечают, а другие – нет.
И он рассказал свою историю, где слуга, столкнувшись в дверях с бесом, опрокидывает его; у беса рассыпаются конечности и внутренности, и он с трудом уносит ноги.
2. Встреча с пенным бесом
Призраки бывают рассеянными и самое сложное для них – это собраться вместе. Другими словами, призраков труднее всего собрать в группу, когда они рассеяны. (鬼被衝散團合最難). Фу Чан-чунь из Шаосина был смотрителем павильона дворца «Фуху цзюнь» Баоцзюаньского отдела. Однажды, закончив свои обязанности в зале, он пришел рассказать своим друзьям историю в подсобную пристройку, сказав (紹興傅長純,館胡撫軍寶瑔署。一日,胡出堂理事畢,來告幕中諸友云): «Когда я сидел в зале, когда ко мне торопливо пришел банщик, заведующий мылом и другими моющими принадлежностями. (適坐堂上,有皂役倉猝後至). Как только он вошёл в дверь, за ним следом вышел обычный призрак и налетел на мыльного призрака, следовавшего за банщиком. (甫入門,俄一鬼趨出,與皂相值,為皂衝仆). Столкнувшись с ним, мыльный призрак упал на пол, и его тело, состоящее из пены, расползлось в разные стороны: разбросанные конечности, уши, глаза, рот, нос, руки, ноги, талия и живот – всё как бы отслоилось друг от друга и лежало на полу по-отдельности. (其鬼四肢悉散墮地上,耳、目、口、鼻、手、足、腰、腹如剝開者,蠕蠕能動). На место столкновения сбежались другие призраки, но тут случилось нечто невообразимое: они стали падать и подниматься, как бы постепенно следуя друг за другом в течение долгого времени, а затем снова поднимались и уходили» (久之漸漸接續,又良久復起而去。). Эти призраки были по ошибке пойманы энергией ци банщика и следовавшего за ним мыльного призрака. Поэтому они не смогли никак отступить и, стараясь вырваться от притяжения, падали вниз. (胡視皂役之氣頗旺,鬼誤值為其氣攝住,故不得退避而衝倒也). Когда они столкнулись, банщик даже не знал, что под коридором есть мыльные призраки, и многие обычные призраки смеялись над ними и не решались к ним приближаться. (其倒時,皂竟不知,旁廊下有鬼,多笑之而不前).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
– Есть многие способы отогнать беса, но не все из них действенны.
И