Владимир Фёдорович Власов

Гнездо Красной Птицы


Скачать книгу

более чем полугода Инь Ту-нань больше не беспокоился об этом. (半年多,尹图南再也没过问这件事).

      Однажды Инь Тунань встретил учёного у входа в дом. (一天,尹图南在这座宅子门口遇见那秀才). Увидев, что он очень молод, красив, элегантен и хорошо одет, он подошел к нему и заговорил с ним. (见他年龄很小,但容貌俊雅,风姿翩翩,衣着华丽,便上前和他交谈起来). Тот говорил в элегантной и тонкой манере, что было приятно. (秀才谈吐文雅含蓄,令人喜爱). Инь Ту-нань был так поражен, что, придя домой, рассказал о нём жене. (尹图南很感惊异,回家后便告诉了妻子). Его жена послала служанку проведать семью учёного под предлогом вручения ему подарка. (妻子派了个丫鬟以赠送礼物为名,去暗地里察看秀才的家室情况). Та увидела, что в его доме живет небесной красоты женщина, а цветы, растения, камни, одежда и утварь в его доме – все то, чего она никогда раньше не видела. (见他家有个天仙般的美艳女子,家里的花草山石、衣服器具,都是从来没有见过的). Когда Инь Ту-нань услышал об этом, он не мог догадаться, кем на самом деле был учёный-студент, имевший низшую учёную степень «сюцая», поэтому он отправился к нему домой, чтобы нанести визит, как раз когда сюцая не было дома. (尹图南听说后,揣测不出秀才到底是什么人,便去他家登门拜访,正赶上秀才外出了). На следующий день сюцай вернулся, чтобы засвидетельствовать своё почтение. (第二天,秀才就来回拜). Когда он увидел его визитную карточку с именем, то обнаружил, что его зовут Ю Дэ. (尹图南打开他的名帖一看,才知他姓余名德). Пока они разговаривали, Инь спросила его об истории его семьи, но его ответ был очень туманным. (两人交谈之间,尹图南又详细打听他的家族门第,秀才的回答却十分含糊). Когда Инь неоднократно спрашивала его, он отвечал (尹图南反复地追问,秀才就说): «Если вы хотите со мной встречаться, я не смею отказываться. Если вы знаете, что я не разбойник в бегах, почему вы так настойчиво спрашиваете о моём происхождении»? (您如想和我交往,我不敢拒绝。要知道我并不是逃亡在外的盗匪,何必苦苦地逼问来历呢)? Инь Ту-нань поспешно извинился. (尹图南连忙道歉). Он приказал своей семье устроить банкет, и они ели и пили, говорили и смеялись. (命家人摆下酒宴,二人吃喝谈笑). Так они просидели до темноты, когда двое крепких слуг, неся лампы и ведя лошадей, отвезли ученого обратно. (一直喝到天黑,才有两个健壮的奴仆,挑着灯,牵着马,把秀才接了回去).

      На следующий день сюцай пригласил Инь Ту-наня к чебе в гости взаимно.( 第二天,秀才回请尹图南). Когда тот пришел в его дом, то увидел, что стены обрамлены яркой бумагой, гладкой и чистой, как зеркало. (尹图南来到他家中,见室内墙壁都用明光纸裱得和镜子一样,光滑洁净). В золотой горелке для благовоний в форме мифического зверя горели экзотические благовония. (狻猊形状的金香炉里燃着奇异的香料). В яшмовой вазе лежали два хвоста феникса и два павлиньих плюмажа, оба длиной более двух футов. (一只碧玉瓶里插着两支凤尾和两支孔雀翎,都长二尺多). В другой хрустальной вазе стояло розовое цветущее дерево, название которого было неизвестно, также высотой около двух футов. (还有一只水晶瓶里浸着一棵开粉色花的花树,叫不出什么名字,也是二尺来高). Длинные ветви этого цветущего дерева свисали вниз и закрывали цветы, листья