Владимир Фёдорович Власов

Гнездо Красной Птицы


Скачать книгу

а на окнах были только остатки шелка и порванные нитки, на которых отчетливо виднелись следы пальцев. (燃剩的蜡烛堆放在石阶下,窗子上只剩些残帛断线,上面还留着清清楚楚的指痕). В задней части дома остался только маленький белый каменный кувшин для воды, в котором было несколько литров воды. (。只在屋后遗留下一个小白石水缸,能盛一石水左右). Инь Ту-нань забрал аквариум домой и сохранил воду для содержания нескольких красных рыб. (尹图南把缸拿回家去,贮上水养了几尾红鱼). Через год вода в резервуаре была все такой же чистой и прозрачной. (过了一年,缸里的水仍然清澈如初). Позже цистерна была разбита слугами, когда они передвигали камни. (后来,这缸被仆人们搬动石块时失手打碎了). Странно, но вода в баке, казалось, замерзла и не вытекала, хотя и оставалась жидкой. (奇怪的是缸里的水像凝固了一样,也不流泻出来). Когда он снова посмотрел на неё, казалось, что она всё ещё там, но когда я коснулся её рукой, она была как бы мокро-пустой и мягкой. (再一看,缸好像仍在那里,用手一摸却空空软软的). Когда он опускал руку, вода расступалась, вытесняемая рукой, а когда он вынимал её, вода снова закрывалась. (手一伸进去,水就随着手流出来;拿出手,水又合拢起来). Зимой вода не замерзала. (到了寒冬,水也不结冰). За ночь вода вдруг превратилась в кристалл, но красная рыба по-прежнему свободно плавала в ней. (一夜,缸水忽然结成水晶状,但红鱼依然在里面自由自在地游动). Инь Ту-нань боялся, что другие могут узнать об этой диковинке, поэтому всегда прятал её в потайной комнате и никогда не показывал никому, кроме сына и зятя, которые были его родственниками. (尹图南恐怕别人知道这件奇珍,总是把它藏在密室里,除了儿子、女婿这样的亲人,从不拿出给人看). Но со временем молва о ней распространилась, и люди стали приходить к дверям с просьбой показать её. (但时间长了,还是传了出去,要求观看的人纷纷登门,络绎不绝).

      Однажды ночью на растущей луне кристалл вдруг снова распался на воду, которая потекла по всему полу, а красная рыба исчезла. (在腊月的一夜,水晶忽然又分解为水,流了一地,红鱼也不见了). Но фрагменты разбитого резервуара все еще были на месте. (原来碎缸的残片还在). Вдруг к двери подошел даосский священник и попросил отломанные кусочки. (忽然来了个道士,登门索要碎缸片). Инь Ту-нань достал кусок и показал ему, и даосский священник сказал: «Это утварь, используемая для хранения воды во дворце Дракона». (尹图南拿出一片让他看,道士说:“这是龙宫中盛水的器具“). Затем Инь Ту-нань рассказал, как вода не текла после того, как кувшин был разбит, и даосский священник сказал: «Тот, кто хранит воду, – это дух кувшина». (尹图南又描述了缸破后水不流泻的情景,道士说:“贮水的是缸的魂魄”). Когда он закончил, то очень убедительно попросил маленький кусочек разбитого кувшина. (说完,很殷切地恳求给一小块碎缸片). Инь Ту-нань спросил его, для чего она нужна, и даосский священник ответил: «Растолки её на кусочки и положи в лекарство, и тогда люди будут жить вечно». (尹图南问他有什么用,道士说:“把它捣为碎末入药,能使人长生不老”). Инь Ту-нань