Владимир Фёдорович Власов

Гнездо Красной Птицы


Скачать книгу

Дэ-чжунг как-то сказал: «На юге города Чанчжоу в дом одного богатого человека ворвались воры, и хозяин и его жена попали в плен. Хозяин и его жена были взяты в плен, и никто из слугне осмелился сражаться. (馬德重言,滄州城南,盜刼一富室,已破扉入,主人夫婦並被執,衆莫敢誰何). Наложница, жившая в восточном крыле, переоделась и скрылась под кухней, шепнув служанке (有妾居東廂,變服逃匿廚下,私語竈婢曰): «Хозяин захвачен в плен врагами, поэтому не посмеет с ними разговаривать. (主人在盜手,是不敢與鬭). Но на крышах домов стоят люди, чтобы не дать им спастись, но они не могут видеть под карнизами. (渠輩屋脊各有人,以防救應,然不能見檐下). Скажи слугам, чтобы они незаметно вышли через заднюю дверь и через карниз. (汝抉後窻循檐出,密告諸僕). Скажи им также: «Возьмите коней и оружие и затаитесь в ожидании на три или пять миль со всех сторон. (各乘馬執械,四面伏三五里外). Воры выйдут после четвертого часа утра. (盜四更後必出) Если они не выйдут из дома в четвертом часу, то не смогут вернуться в своё логово на рассвете. (四更不出,則天曉不能歸巢也). Когда они выйдут из дома, то хозяина возьмут с собой как заложника; если их никто не остановит, то хозяин должен быть отпущен, пройдя милю или две, а если его не отпустят, то будут бояться, что тот увидит, куда они идут. (出必挾主人送,苟無人阻,則行一二里必釋,不釋恐見其去向也). Только дождавшись хозяина, вы можете продолжать их преследование, иначе, они, отпустив его, могут опять вернуть себе, заметив вас. (俟其釋主人,急負還). Поэтому нужно следовать за ними, держась в полумиле от них. (而相率隨其後,相去務在半里內). Если они, заметив вас, вернутся к вам, то нужно бежать от них обратно, а если они остановятся, то нужно тоже остановиться, а если пойдут дальше, то и вы пойдёте за ними, так и продолжайте двигаться. (彼如返鬭即奔還,彼止亦止,彼行又隨行,再返鬭仍奔,再止仍止,再行仍隨行). Если они не вернутся, то последуйте за ними в их логово; если вернутся, то не смогут ни сражаться, ни убежать, и до утра никто не сможет спастись. (如此數四,彼不返鬭,則隨之得其巢;彼返鬭,則既不得戰,又不得遁,逮至天明,無一人得脫矣。). Служанка, рискуя жизнью, рассказала им об этом. Толпа решила, что это правильно, поэтому они сделали то, что им сказали, и разбойники были схвачены. Служанка была вознаграждена. (婢冒死出告。衆以為中理,如其言,果併就擒。重賞竈婢). Первая жена и она не очень хорошо ладили, но после этого случая они подружились. (妾與嫡故不甚協,至是亦相睦). Позже она спросила наложницу: «Зачем ты это сделала»? (何以辦此)? Та ответил: «Мой отец говорил, что это единственный способ избежать смертельного наказания, но он никогда не видел, чтобы это сработало. В первый раз я попробовала это сделать в спешке, но мне повезло, так что все обошлось». ( 吾故盜魁某甲女,父在時,嘗言行刼所畏惟此法,然未見有用之者。今事急姑試,竟僥倖騐也). Он говорил: «Первое правило – использовать знания противника. Солдат должен знать чувства врага. (用兵者務得敵之情). И ещё он сказал: «Нападать на вора с помощью вора», иными словами, «Вор нападает на вора». (以賊攻賊。).

      После этой истории Юань Мэй сказал:

      – Женское начало наполнено энергией инь, поэтому женщины могут творить