разбирательство. (县令见武恒已死,也不再追究). У Чэн-сюй кричал и ругался, но магистрат, казалось, не слышал его. (武承休一边号哭一边怒骂,县令好像没听见). После этого У Чэн-сюй отнес своего дядю домой. ((武承休于是把叔叔抬回了家). Он был так огорчен и зол, что ничего не мог сделать.。他悲愤欲绝,一点办法也没有). Он хотел обсудить этот вопрос с Циланом, который так и не пришел выразить свои соболезнования. (想和七郎商议一下,而七郎却一直不来吊唁慰问). Он подумал про себя: как он мог Цилан отнестись к нему, как к чужаку, когда он сам так хорошо к нему относился? (他暗自想:对待七郎又不薄,怎么竟如同不相识的路人呢)?. Он также подозревал, что Тянь Цилан, должно быть, был тем, кто убил Линь-эра. (进而也怀疑杀林儿的人必定是田七郎). Но потом он подумал: "Если это так, то почему он не пришёл и не поговорил со мной заранее"? (但转念一想,果真是这样的话,他为什么事先不来和我商量)? Поэтому он послал кого-то к семье Тяня, чтобы выяснить это. (是派人到田家探寻). Когда они это сделали, то обнаружили, что семья Тяня заперлась и не отзывается, а соседи не знают, куда они ушли. (去了一看,田家锁门闭户寂静无人,邻居们也不知道他们到哪里去了).
Однажды брат императорского историка был в доме магистрата и пытался заступиться за судью. (有一天,御史的弟弟正在县衙内宅,与县令通融说情。). Это было утром, когда магистрат приносил дрова и воду, как вдруг к нему подошел сборщик дров, опустил свои носилки с дровами, выхватил меч и пошёл прямо на них. (当时正是早晨县衙进柴草和用水的时候,忽然有个打柴的人来到了跟前,放下柴担抽出一把快刀,直奔他俩而来). Брат мирового судьи был в панике и попытался блокировать нож рукой, но тот ему отрезал запястье, а затем отрубили голову. (御史的弟弟惊慌急迫,忙用手去挡刀,被砍断了手腕,接着又被一刀砍掉了脑袋。). Судья был в ужасе и убежал с головой в руках. (县令见状大惊,抱头鼠窜而去). Дровосек все еще оглядывался по сторонам. (打柴人还在那里四顾寻找). Офицеры и чиновники поспешно закрыли двери офиса магистрата, схватили деревянные палки и закричали. (差役吏员们急忙关上县衙的大门,拿起木棍大声疾呼). Затем дровосек убил себя мечом. (打柴人于是用刀自刎而死). Чиновники пришли, чтобы опознать его, и те, кто знал его, знали, что это Тянь Цилань. (役吏们纷纷凑过来辨认,有认识的知道这打柴人就是田七郎). Магистрат успокоился после шока, а затем вышел осмотреть место происшествия. (县令受惊以后镇定下来,这才出来复验现场). Он увидел Тянь Циланя, лежащего без движения в луже крови и все еще держащего в руке быстрый меч. (见田七郎僵卧在血泊之中,手里仍然握着那把快刀). Магистрат уже собирался остановиться и присмотреться, когда мертвец внезапно вскочил на ноги и отрубил магистрату голову, после чего снова упал на землю. (县令正要停下来仔细察看一下,七郎的僵尸忽地一下跃起,竟然砍下了县令的头,随后才又倒在地上). Власти послали кого-то арестовать мать и сына Тянь Циланя, но те уже несколько дней как скрылись. (县衙的官吏派人去抓田七郎的母亲和儿子,但祖孙二人早已逃走好几天了).