Конфуций

Уроки мудрости


Скачать книгу

Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.

      68

      Песня о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода. См. также I, III, 3.

      69

      Восточные покои отводились обычно наследнику княжеской власти.

      70

      Син – древнее княжество в пределах нынешней провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй. Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж за синского князя.

      71

      Тань – соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. За таньского князя также была выдана замуж одна из сестер Чжуан-цзян.

      72

      Щиты скрывали от посторонних глаз едущую в повозке женщину.

      73

      Вельможи! Спешите домой – не задерживайтесь на приеме у князя, не мешайте ему скорее увидеть невесту.

      74

      Река. – Имеется в виду р. Хуанхэ.

      75

      Ци- река, Дуньцю – местность в царстве Вэй.

      76

      Имеется в виду гадание на щите черепахи. Гадали на тростнике, определяли сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскивали такое же сочетание их и ответ в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.

      77

      Ягоды тута одурманивают голубей. Точно так же любовь юноши может привести к печальным для девушки последствиям.

      78

      И то и другое имеет свои сдерживающие границы, и только ты не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

      79

      Женщина вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.

      80

      Цюаньюань (Фэйцюань) – река в царстве Вэй.

      81

      Пример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока.

      82

      Дочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не имела возможности повидать сына.

      83

      Хэ – р. Хуанхэ.

      84

      Существует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.

      85

      Песни царской столицы. – В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Л о (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (территория нынешней провинции Шэньси).

      86

      Шэн – духовой язычковый музыкальный инструмент, состоящий из многочисленных бамбуковых трубок, вставленных в тыкву.

      87

      Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных