Анджей Сапковський

Відьмак. Останнє бажання


Скачать книгу

сорока, як вирішив відьмак. Сидів король на стільці-карлі,[14] вирізьбленім з чорного дерева, простягнувши ноги у бік каміну, біля якого грілися два пси. Поряд, на скрині, сидів старший кремезний бородань. За королем стояв іще один, багато вдягнений, із бундючним виразом на обличчі. Вельможа.

      – Відьмак із Рівії, – сказав король по хвильці тиші, що запала після слів Велерада.

      – Так, пане. – Ґеральт схилив голову.

      – Від чого в тебе так голова посивіла? Від чарів? Бачу, що ти не старий. Та годі, годі. Це жарт, можеш нічого не говорити. Досвід, як смію припускати, маєш ти неабиякий?

      – Так, пане.

      – Я б охоче послухав.

      Ґеральт уклонився ще нижче.

      – Ви ж відаєте, пане, що наш кодекс забороняє говорити про те, що ми робимо.

      – Зручний кодекс, мосьпане[15] відьмаче, дуже зручний. Але так, без подробиць: із боровиками ти мав справу?

      – Так.

      – З вампірами? Із лісовиками?

      – Також.

      Фольтест завагався.

      – Зі стриґами?

      Ґеральт підняв голову, зазирнув королю в очі.

      – Також.

      Фольтест відвів погляд.

      – Велераде!

      – Слухаю, милостивий пане!

      – Ти ознайомив його з подробицями?

      – Так, милостивий пане. Він стверджує, що принцесу можна відчарувати.

      – Це я знаю здавна. У який спосіб, мосьпане відьмаче? Ах, вірно, як же я забув. Кодекс. Добре. Тільки одне невеличке зауваження. Було вже тут у мене кілька відьмаків. Велерад, ти йому говорив? Добре. Тому я знаю, що спеціальністю вашою є, скоріше, убивство, а не зняття проклять. Але про це і не йдеться. Якщо хоча б волосина упаде з голови моєї доньки – ти свою покладеш на плаху. Пам’ятай. Остріте, і ви, пане Сеґеліне, зостаньтеся, дайте йому стільки інформації, скільки потребуватиме. Вони завжди чимало розпитують, ті відьмаки. Нагодуйте його, та нехай живе у палаці. І не лазить по корчмах.

      Король устав, свиснув псам і рушив до дверей, розкидаючи солому, яка вкривала підлогу. У дверях він повернувся.

      – Якщо тобі все вдасться, відьмаче, нагорода твоя. Може, ще докину щось, якщо добре справишся. Звичайно, балачки поспільства населення про одруження з принцесою – не мають і слова правди. Ти ж не думаєш, що я віддам доньку за першого-ліпшого приблуду?

      – Ні, пане. Не думаю.

      – Добре. Це доводить, що ти розумний.

      Фольтест вийшов, причинивши за собою двері. Велерад і вельможа, які до того часу стояли, одразу ж розсілися за столом. Бургомістр допив наполовину повний келих короля, заглянув до джбана, вилаявся. Остріт, який зайняв місце Фольтеста, дивився на відьмака спідлоба, погладжуючи різьблені поруччя. Сеґелін, бородань, кивнув Ґеральту.

      – Сідайте, мосьпане відьмаче, сідайте. Зараз вечерю подадуть. Про що ви хотіли б побалакати? Бургомістр Велерад, ймовірно, вже все вам сказав. Я його знаю і відаю, що сказав він, радше, забагато, аніж замало.

      – Лише кілька запитань.

      – Питайте.

      – Бургомістр говорив, що після появи стриґи