Роберт Райан

Земля мертвецов


Скачать книгу

опыты с переливанием за шиллинг и капельку рома, –  привык. Одна из странностей войны – она сводила вместе людей из разных мест и разных классов, которым в другое время не выпало бы случая заговорить друг с другом. Такое нарушение национальных (и отчасти классовых) границ Ватсон скорее приветствовал. Даже если оно порой затрудняло разговор.

      – Вы поправились, сэр? Не трясет больше?

      – Да, спасибо. –  У Ватсона в Египте началась умеренная малярия, достаточно изнуряющая, чтобы его отправили на родину. –  Совершенно здоров, рецидивов нет, тьфу-тьфу-тьфу. Так вас прямо из Египта послали сюда?

      – Ну да. Мы, как вы и сказали, вроде как к Дарданеллам готовились… а нас сюда пихнули. Чтобы мы, мол, зелень, привыкали к окопной жизни.

      Ватсон уловил запашок в его дыхании.

      – Вы пили, Шипоботтом?

      Тот уставился на врача, скроив мину, столь же забавную как его имя, которое, по словам владельца, пошло с тех пор, как первый Шипоботтом, разыскивая овцу, по самое брюхо искупался в ручье.

      Кажется, он хотел отпереться, но передумал.

      – Было дело. Самую малость. Не нажалуетесь на меня, сэр?

      – Не стану. Но вы это напрасно. Здесь вам больше пить не следует. Вы поняли?

      – Да-да…

      – А как остальные?

      Шипоботтом помрачнел.

      – Держимся. Вот капитана Левертона потеряли. Жалко-то как…

      – И мне жаль. –  Ватсон говорил правду. Левертон был хорошим офицером и заметно старше большинства. Британской армии не хватало зрелых мужчин. –  Как это случилось?

      – Какая-то желудочная болезнь. Под конец ужас что творилось. Вы бы, поди, его спасли.

      Дизентерия, кишечные заболевания и, как на себе убедился Ватсон, малярия были обычным явлением.

      – Я уверен, врачи сделали все возможное.

      В свободном от повязки глазу Шипоботтома таилось сомнение.

      – Этого де Гриффона капитаном поставили. Мы все решили: это потому, что его родня на короткой ноге с благородными. Богатеи вроде как. Ну и последыш он. Только нет, парень справляется. Думаю, удержится в капитанах.

      – Не сомневаюсь. Он очень за вас беспокоился.

      Ватсон знал, что де Гриффон происходит из состоятельной семьи, но он умел находить общий язык с рядовыми. Что, однако, означает «последыш»? Скорее всего, изнеженный младший сынок?

      – А здесь, во Франции, в бою побывали?

      – Не. Под пушками только. Чертовы пушкари не жалеют на нас снарядов. Хуже всего «окопная стопа». Снимет иной парень сапоги, а нога раздулась со свежий каравай. Я им говорил, надо разуваться, разматывать обмотки и втирать китовый жир, да только он и смердит же! Не знаю, как киты эту вонь терпят. А потом и мне попало. Доктор Майлс говорит, под повязкой просто царапина. Думаю, скоро вернусь к ребятам.

      – А жена ваша как? Семья?

      Шипоботтом просиял.

      – Пегг у меня лучше не надо, и с мальчишками, и вообще, спасибо! Я им «лентяйку» послал, а в ответ уже три письма.

      «Лентяйкой» называлась готовая почтовая открытка с набором фраз, среди