преподносимый подарок и ожидая с его стороны потрясенных речей и всяческих изъявлений благодарности.
– Вы… вы очень добры, – заикаясь, проговорил Смоки, а мистер Вудз тем временем набросил ожерелье на шею Смоки и обмотал раз-другой, как будто собирался его задушить. Золото не было холодным, как положено металлу, наоборот – теплым, как живая плоть, и таким тяжелым, что заставило его согнуться.
– Что еще? – спросил мистер Вудз, оглядывая Смоки и теребя пальцем губу. Миссис Андерхилл указала спицей на круглую кожаную коробочку, лежавшую на верху буфета. – Верно! – вскричал мистер Вудз. – А как насчет этого? – Шаря рукой по верху буфета, он подтягивал коробочку к себе, пока она не упала ему на грудь. Он, как фокусник, открыл крышку. – Шляпа!
Это была красная шляпа с высокой мягкой тульей, перехваченная заплетенным косичкой ремешком, на которой плавно покачивалось перо белой совы. Мистер Вудз и миссис Андерхилл одновременно выдохнули: «А-а-а-а!», и миссис Вудз вместе с миссис Андерхилл внимательно следили за тем, как мистер Вудз водружал на голову Смоки шляпу, тяжелую, будто корона.
– Интересно, – растерянно проговорил Смоки, – что же случилось с Дейли Элис?
– Да, кстати, – сказал с улыбкой мистер Вудз, – последнее по счету, но не по важности и не по качеству…
Он достал откуда-то из-под кровати потрепанный, изъеденный мышами кожаный саквояж, осторожно положил на стол и пододвинул к Смоки. Взор его, казалось, тоже слегка затуманился печалью. Большими руками он ласково огладил поверхность саквояжа, будто перед ним была его возлюбленная.
– Смоки Барнабл, – произнес он, – вот вам мой подарок. Дейли Элис не в состоянии была его преподнести, даже при том, что ей этого хотелось. Саквояж стар, но именно потому еще более вместителен. Держу пари, что в нем найдется место для… – По лицу его промелькнула тень сомнения; щелкнув застежками в виде скрещенных костей, он раскрыл саквояж, заглянул внутрь и ухмыльнулся. – О, места тут хоть отбавляй. Хватит не только для ее подарка, но найдутся кармашки и для твоего неверия, и для чего угодно. Очень удобен для переноски.
Пустой портфель оказался тяжелее всего.
– Вот и все, – сказала миссис Андерхилл, и дедовские часы мелодично пробили несколько раз.
– Пора идти, – добавила миссис Вудз, а младенец нетерпеливо зачмокал.
– Что случилось с Элис? – задумчиво проговорил мистер Вудз.
Он дважды обошел комнату, выглядывая из маленьких темных окошек и не пропустив ни одного угла. Открыл дверь: за ней Смоки увидел непроглядную тьму и услышал долгое сонное перешептывание, но миссис Вудз поспешно ее захлопнула. Мистер Вудз поднял палец к потолку, словно его осенила внезапная идея, и брови его поползли вверх. Он подошел к стоявшему в углу громадному платяному шкафу на когтистых ножках, рывком распахнул дверцы, и Смоки увидел мокрый лес, сквозь который он шел вместе с Элис, и где-то в отдалении саму Элис, лениво плетущуюся на полдневном зное. Мистер Вудз предложил ему войти внутрь шкафа.
– Очень