Луи Галле

Капитан Сатана, или Приключения Сирано де Бержерака


Скачать книгу

говорите же, наконец! Ведь вы заставляете себя ждать! – сердито произнес он.

      – Нет, я не могу вам сказать этого! – проговорила Зилла, отстраняя руку графа.

      – Тайна? Это очень удобно! – насмешливо заметил граф.

      – Мое молчание удобно, но… для вас! – сказала с ударением гадалка, устремляя свои проницательные глаза на насмешливо улыбавшееся лицо графа.

      – Ну, довольно этого шарлатанства, лучше спойте нам какой-нибудь любовный романс! – прервал граф, пожимая плечами.

      – Это уж дело Мануэля! – заметил старший музыкант.

      – Ну-ка, соберись с силами и скажи какую-нибудь импровизацию прекрасной барышне! – обратился он к молодому человеку.

      Слова товарища страшно смутили поэта. Подняв свои почти совсем помутившиеся глаза на Жильберту, он сейчас же низко опустил голову, как бы под тяжестью какой-то подавляющей мысли. Потом вдруг лицо его изменилось, глаза зажглись энергией, и, гордо подняв голову, он подошел к молодой девушке.

      – Его взгляд страшно волнует меня! – прошептала Жильберта на ухо хорошенькой служанке.

      – У него такой самоуверенный, гордый вид! – ответила шепотом Пакетта.

      Сирано снова задумался, глядя на поэта, привлекавшего всеобщее внимание.

      Тем временем, сыграв сначала тихую прелюдию, тот робко запел. Голос его вначале дрожал, но, постепенно овладевая своим волнением и увлекаясь, певец продолжал уже уверенным голосом:

      Ужели оттого, что злой судьбой гонимый,

      Воспитанник цыган, рожденный близ ручья

      И ласк лишенный женщины любимой,

      У ног ее напрасно стражду я,

      Что мне улыбкою блаженной

      Она не озарит очей.

      Я должен погасить в груди огонь священный

      И не встречаться больше с ней?!

      Она пройдет с спокойным выраженьем,

      Не взглянет даже на меня.

      И тени легкого смущенья

      Не разбужу в душе я у нее.

      О, в ней мой рай, мое блаженство!..

      – О Боже, это он! – прошептала Жильберта.

      Между тем певец продолжал:

      И я бы умер лишь за то,

      Чтоб только это совершенство

      Коснуться губками могло

      Той розы, где мое лобзанье

      На лепестках бы замерло,

      Смешавшись с розы той благоуханьем…

      И случайно или умышленно импровизатор очутился у огромной каменной вазы, покрытой тонкими колючими ветками цветущей розы. Кончая тихим, мелодичным аккордом свою песню, он вдруг протянул руку к вазе и, сорвав цветок, преклонил колена пред молодой девушкой. Украдкой прижав розу к губам, он почтительно поднес ее Жильберте.

      – Нахал! – крикнул Роланд, бросаясь к нему с дрожащими от гнева губами; затем, вырвав цветок из рук поэта, граф грубо растоптал его ногой.

      Мануэль рванулся было к графу, но, встретя его насмешливый, полный презрения взгляд, невольно опустил голову и с краской стыда и бессилия на лице молча отступил назад.

      – Что вы делаете, какая муха укусила вас, неужели вы не понимаете, что он вошел в свою роль