Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

поклянусь, что есть у ней мозоли.

      Не правда ли, я ловко вас поддел?

      (К Ромео и маскам.)

      Привет мой вам, синьоры! – Было время,

      Когда и я красавицам в ушко

      Нашептывал пленительные речи,

      Под маскою. Оно уже прошло,

      Прошло, прошло… Я рад вам, господа.

      Ну, музыканты, начинать! – прошу

      Раздвинуться; девицы, танцевать!

      Музыка. Гости танцуют.

      (Слугам.)

      Эй вы, болваны, света больше! прочь

      Столы! Огонь в камине погасить:

      И без него тут стало слишком жарко.

      Вот подлинно, что кстати подошла

      Нежданная забава.

      (Дяде.)

      Нет, сиди,

      Сиди, мой добрый дядя; время танцев

      Прошло для нас с тобою. Как давно

      В последний раз мы надевали маски?

Дядя Капулетти

      Наверное, лет тридцать.

Капулетти

      Что ты, полно!

      Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы

      Люченцио прошло лет двадцать пять,

      Не более, когда б ни приходился

      День Троицы. В последний раз тогда

      Мы были в масках.

Дядя Капулетти

      Больше; сын его

      Гораздо старше: тридцать лет ему.

Капулетти

      Толкуй! ведь сын назад тому два года

      Еще имел опекуна.

Ромео (слуге)

      Кто эта дама,

      Что подала тому мужчине руку?

Слуга

      Не знаю, синьор.

Ромео

      Светильники померкли перед нею;

      Как на серьге нубиянки алмаз,

      Она во тьме блестит красой своею,

      Бесценною, доступной лишь для глаз,

      Не созданных для обладанья ею.

      Красавица толпой окружена:

      Как белая голубка там она,

      Когда вокруг вороны соберутся.

      Пусть лишь она окончит танец свой –

      Я подойду, чтоб грубою рукой

      Ее руки божественной коснуться.

      Любил ли я когда до этих пор?

      О, отрекись от этого, мой взор!

      Ведь истинных красавиц эти очи

      Не видели до настоящей ночи.

Тибальдо (прислушиваясь)

      По голосу, Монтекки это. – Мальчик!

      Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул

      Войти сюда, под шутовскою маской,

      Чтобы над праздником семейным нашим

      Нахально так и нагло издеваться!

      Клянуся честью рода моего,

      Я не сочту грехом – убить его!

Капулетти

      Из-за чего бушуешь ты, племянник?

      В чем дело?

Тибальдо

      Дядя, это вот – Монтекки,

      Наш враг, подлец, забравшийся сюда,

      Чтобы над нашим праздником глумиться.

Капулетти

      Ромео – этот юноша?

Тибальдо

      Да, он,

      Он, негодяй Ромео.

Капулетти

      Успокойся,

      Оставь его, не задевай; ведь он

      Ведет себя, как