Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

он такой.

      Кормилица уходит.

      О, если он женат,

      То гроб один мне будет брачным ложем.

      Кормилица возвращается.

Кормилица

      Он вашего врага Монтекки сын

      Единственный; зовут его Ромео.

Джульетта

      Среди моей единственной вражды

      Любовь моя единая возникла.

      Не вовремя узнала я, кто он;

      Не вовремя его я увидала!

      Не приведет к добру любовь моя:

      В заклятого врага влюбилась я.

Кормилица

      Что? что ты там?

Джульетта

      Стихи припоминаю,

      Которым научил меня один

      Из кавалеров.

      За сценою зовут: «Джульетта!»

Кормилица

      Мы идем! сейчас! –

      Пойдем, пора, все гости разошлись.

      Уходят.

      Входит Хор.

Хор

      Страсть прежняя внезапно охладела,

      И новая ее сменила страсть;

      Та, что Ромео сердцем овладела,

      Утратила над этим сердцем власть;

      Ее краса красой быть перестала

      В его глазах, – и полюбил он вновь.

      Джульетта взор его очаровала,

      Он сам любим, – опасная любовь!

      Как враг семьи Джульетты, он не смеет

      Войти к ней в дом с признанием своим;

      И никакой надежды не имеет

      Она на то, чтоб повстречаться с ним.

      Но случаи им время посылает,

      И пыл любви им мужество дает

      Для встреч, – и миг блаженства утешает

      И сладкую отраду в сердце льет.

      Акт II

      Сцена 1

      Площадь, примыкающая к саду Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

      Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?

      Вернись назад, тяжелый прах, найди

      Свой центр.

      (Перелезает через стену сада.)

      Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

      Кузен Ромео! эй, Ромео!

Меркуцио

      Я поклянусь, что он ушел домой

      И лег в постель.

Бенволио

      Он побежал сюда

      И перелез чрез эту стену сада.

      Зови его, Меркуцио.

Меркуцио

      Я буду

      Не только звать, но даже заклинать.

      Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,

      Блажной! явись пред нами в виде вздоха,

      Произнеси хоть рифму – «кровь-любовь»,

      Хоть слово в честь болтушки Афродиты,

      Иль прозвище смешное дай ее

      Наследнику и сыну Купидону,

      Проказнику-мальчишке, что так ловко

      Стрелу пустил, что царь Кофетуа

      Вдруг в нищую влюбился. Он не слышит,

      Не движется, – скончалась обезьяна!

      И заклинать его я принужден.

      Явись же нам; тебя я заклинаю

      Блестящими глазами Розалины,

      Ее челом, пурпурными устами

      И ножкою, и трепетным бедром,

      И всем, что там найдется по соседству, –

      Предстань пред нами в образе своем!

Бенволио

      Рассердится,