Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

сверчковой косточки для ручки

      И пленочки тончайшей для бича.

      Ее возница – крошечный комар

      В кафтане сером; он гораздо меньше

      Тех червячков, что ползают порой

      По пальчику ленивому девицы.

      Ее возок – пустой лесной орех;

      Устроен он искусницею-белкой

      Иль червяком, которые для фей

      Работали издревле колесницы.

      В таком-то вот параде, по ночам,

      Царица Маб в мозгу влюбленных мчится, –

      Любовные тогда им снятся сны;

      Иль скачет по коленям царедворцев –

      И грезятся им низкие поклоны;

      Иль у судьи по пальцам – и ему

      Приснятся взятки; иль по губкам дам –

      И грезятся тогда им поцелуи;

      (Но эти губки часто злая Маб

      Прыщами покрывает за пристрастье

      Их к лакомствам); иль по носу вельможи

      Проедет – и во сне он чует запах

      Благоволенья нового к нему;

      А иногда заденет нос попа,

      Щетинкой от хвоста свиньи – и тотчас

      Другой приход пригрезится ему;

      Порой она проедется по шее

      У спящего солдата – и во сне

      Он видит битвы, приступы, засады,

      Испанские клинки, пиры и кубки

      В пять футов глубиной; затем опять

      Почудится ему гром барабанов, –

      Он вздрогнет и с проклятием проснется

      В испуге, и, молитву прочитав,

      Опять заснет. Она же, эта Маб,

      В ночную пору гривы заплетает

      У лошадей и в грязные комки

      Их волосы сбивает; если ж их

      Распутать, то беда грозит большая.

      Она же, ведьма, давит тех девиц,

      Что навзничь спят, заране приучая

      Их к тяжести, и делает из них

      Хороших жен.

Ромео

      Да замолчишь ли ты,

      Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор.

Меркуцио

      Да, верно: я о грезах говорю,

      Исчадиях незанятого мозга,

      Из ничего зачавшихся в пустой

      Фантазии. Она эфира тоньше;

      Изменчивей, чем ветер, что сперва

      Холодную грудь севера ласкает,

      И вдруг затем, разгневанный, летит

      Оттуда прочь, поворотив лицо

      К странам росой увлаженного юга.

Бенволио

      И ветер тот сбивает с толку нас.

      Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин.

      И слишком поздно мы придем.

Ромео

      А я

      Боюсь, что слишком рано; душу мне

      Какое-то предчувствие тревожит:

      Мне кажется, что надо мной висит

      В созвездиях какая-то угроза,

      Что этот пир лишь горькое начало

      Моей судьбы, и кончится она

      Безвременной, насильственною смертью.

      Но пусть моей ладьею правит Тот,

      Кто держит руль ее в Своей деснице.

      Вперед, синьоры.

Бенволио

      Бейте в барабан.

      Сцена 5

      Зала в доме Капулетти. На сцене музыканты. Входят слуги.

Первый слуга

      Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!

Второй