Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)


Скачать книгу

это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.

      Петр

      Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.

      Кормилица

      Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

      Ромео

      Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

      Кормилица

      Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

      Ромео

      Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.

      Кормилица

      Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

      Ромео

      Скажи, что под любым предлогом надо

      К полудню ей на исповедь прийти.

      Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.

      Не спутаешь? А это за труды.

      Кормилица

      Да полноте. Не надо ни полушки.

      Ромео

      Ну вот еще! Дают, так надо брать.

      Кормилица

      Устрою, ладно. Приведу к полудню.

      Ромео

      А ты постой у монастырских врат

      И там покараулишь человека

      С веревочною лестницей. По ней

      Взберусь я ночью на вершину счастья.

      Я за услуги отблагодарю.

      Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

      Кормилица

      Спаси вас Бог! Послушайте-ка, сэр…

      Ромео

      Что, нянюшка?

      Кормилица

      А человек-то верный?

      К чему нам третий, в толк я не возьму?

      Меня б одну, а третий ни к чему.

      Ромео

      Ручаюсь, он надежнее железа.

      Кормилица

      Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка – ей-богу, все равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет как полотно. Что, слова «розмарин» и «Ромео» не на одну букву?

      Ромео

      На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».

      Кормилица

      Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» – совсем