Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)


Скачать книгу

так исповедь твоя туманна?

      Ромео

      Дочь Капулетти, знай, я полюбил,

      И ей такую же любовь внушил.

      Мы друг без друга часа не протянем,

      Все слажено, и дело за венчаньем.

      Теперь скорее по делам пойдем.

      Подробности я расскажу потом.

      Но раньше мне пообещай, однако,

      Сегодня взяться за свершенье брака.

      Брат Лоренцо

      Святой Франциск, какой переворот!

      О Розалине уж и речь нейдет.

      Привязанности нашей молодежи

      Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

      Скажи, по ком недавно, вертопрах,

      Я видел слезы на твоих глазах?

      Рассолу сколько, жалости в приправу,

      Без всякой пользы вылито в канаву?

      Давно ли замер твой последний вздох?

      Давно ли отзвук слез твоих заглох?

      И побледнели слез следы и пятна?

      Чьи это были чувства, непонятно.

      Я, может, ошибаюсь, и похвал

      В честь Розалины ты не расточал?

      Но если так мужское слово шатко,

      Какого ждать от женщины порядка?

      Ромео

      Не за нее ль бывал мне нагоняй?

      Брат Лоренцо

      Не за нее – за резвость через край.

      Ромео

      Вот я и охладел к ней тем скорее.

      Брат Лоренцо

      Чтоб новою увлечься вслед за нею?

      Ромео

      Но эта предыдущей не чета.

      Та злобилась, а эта – доброта.

      Брат Лоренцо

      И хорошо, что злилась. За любовью

      Она угадывала пустословье.

      Но я с тобою, юный ветрогон.

      Я к вам обоим вот чем привлечен:

      Мне видится в твоей второй зазнобе

      Развязка вашего междоусобья.

      Ромео

      Прошу, скорей!

      Брат Лоренцо

      Прошу не торопить:

      Тот падает, кто мчится во всю прыть.

      Уходят.

      Сцена четвертая

      Улица.

      Входят Бенволио и Меркуцио.

      Меркуцио

      Где носят черти этого Ромео?

      Он был сегодня ночью дома?

      Бенволио

      Нет.

      Я там справлялся.

      Меркуцио

      Эта Розалина

      Своей пустой, бессовестной игрой

      Беднягу доведет до полоумья.

      Бенволио

      Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,

      Прислал ему письмо?

      Меркуцио

      Вызов, вот увидите.

      Бенволио

      Ромео ответит.

      Меркуцио

      Ничего удивительного. Ответить на письмо – не хитрость.

      Бенволио

      Нет, он ответит принятием вызова.

      Меркуцио

      Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

      Бенволио

      А что такое