Данте Алигьери

Божественная комедия


Скачать книгу

то озеро со всех сторон впадал

      79 Источник за источником в приволье

      Меж Гардой и Валь-Камонико;

      Кругом тучнеют пастбища, раздолье

      82 Потоков освежает их легко.

      Там на пути лежит одно болото,

      К которому не подходил никто.

      85 Явившись там, той путнице охота

      Пришла остановиться на пути,

      Вдали людей с рабынями без счета

      88 Она приют умела там найти,

      И волшебством свободно занималась,

      Стараясь от людской толпы уйти.

      91 Когда же смерть нежданная подкралась

      И девственница тихо умерла,

      То в те места, где схимница скончалась,

      94 Где меж болот былинка не росла,

      Отвсюду люди начали сходиться,

      И там, где чародейка та жила,

      97 Стал постепенно город возноситься

      И в честь Манто – Мантуей назван был,

      Чтоб не могло той имя позабыться,

      100 Которую мантуец каждый чтил.

      В дни прежние в местах тех было людно,

      Пока там Казалоди6 не сгубил

      103 По воле Пинамонте безрассудно

      Весь город. Я об этом рассказал,

      За тем, чтоб после было всем нетрудно

      106 Мантуи знать начало; я слыхал

      Неверные одни предположенья

      О том, как город этот возникал,

      109 Но древнее его происхожденье

      Точнее всех я объяснил теперь,

      Так что не может быть опроверженья».

      112 Я отвечал: «Учитель мой, поверь,

      В твоих речах все ясно и понятно,

      И никого не стал бы я теперь

      115 Иного слушать… Сильно мне приятно

      Доверие твое: скажи мне об одном:

      Среди теней ведь есть же, вероятно,

      118 Единый дух, в котором мы найдем

      Хоть что-нибудь достойное вниманья?

      Вот, спутник мой, я думаю о чем».

      121 Ответствовал учитель в то ж мгновенье:

      «Смотри: вот этот с длинной бородой —

      В те дни, когда вся Греция в смятенье7

      124 Была перед грядущею бедой

      И многих славных воинов в сраженье

      Лишилась вдруг, вот этот муж седой

      127 Авгуром был с Калхасом прозорливым.

      В Авлиде первый он лишь подал знак

      Рубить канат. Он звался Еврипилом

      130 И мной воспет в трагедии был так,

      Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.

      А вот другой – он был великий маг —

      133 Вот он, с щеками впалыми ужасно,

      Микеле Ското8, вещий астролог;

      А вот, провозглашавшие бесстрастно;

      136 Судьбу людей – Бонатти9, а другой

      Асдент10, который рад бы, может статься,

      Свой промысел припомнив дорогой,

      139 За шило и за дратву снова взяться,

      Но слишком поздно каяться он стал,

      И уж ему из Ада не урваться.

      142 Ты далее несчастных увидал:

      Веретено с иглою побросали

      Они затем, чтоб мир в них почитал

      145 Волшебниц