Данте Алигьери

Божественная комедия


Скачать книгу

в трепете кругом,

      52 Я вниз взглянул, где к призраку прижалась

      Другая тень, склонившись близко так,

      Что волоса обоих, мне казалось,

      55 Перемешались вместе… Тотчас знак

      Я подал этим призракам рукою:

      «Скажите мне, кто вы? Зачем с такою

      58 Мучительно безмолвною тоскою

      Друг с другом стали тесно, грудь о грудь?»

      И призраки, чтоб на меня взглянуть,

      61 Приподняли чело свое и горько

      Заплакали, но на ресницах только

      Явились капли жгучих, крупных слез —

      64 Оледенил их тотчас же мороз,

      И очи их смежились, замерзая…

      Друг к другу так же тесно приставая,

      67 Как две доски, прибитые гвоздем,

      И ярости своей не унимая,

      Как иногда козел с другим козлом,

      70 Два призрака безумно стали драться.

      Тут третья тень с опущенным лицом

      И с ухом отмороженным, подняться

      73 Не в состоянье, стала говорить:

      «Зачем на нас так пристально глазеешь?

      Иль смелое желанье ты имеешь

      76 Узнать – кто эти тени, может быть?

      То знай, что та долина, где струится

      Бизенцио2, там обе тени жить

      79 Привыкли самовластно; покориться

      Им и отцу их старому3 должна

      Была та превосходная страна.

      82 Одна их мать рождала, и доныне

      Не отыскать в Аду во всей Каине4

      Подобных душ, низверженных под лед,

      85 Где призраки, от стужи мертво-сини,

      Склоняются на лоно смерзлых вод.

      Не равен по заслугам с ними тот,

      88 Кого Артур сразил одним ударом5,

      Ни тот злодей, которого зовут

      Фокаччиа6, ни этот, ставший тут,

      91 Передо мной в своем безумье яром, —

      Сассоло Маскерони7. Если ты

      Тосканец только, то его черты

      94 Тебе уже знакомы, без сомненья…

      И чтоб не тратить больше лишних слов —

      Дальнейшие не нужны рассужденья —

      97 Я подскажу тебе, кто я таков:

      Камичион де Пацци8 я. Прощенья

      Мне в мире нет, но тьма моих грехов

      100 Должна бледнеть пред силой преступленья

      Предателя Карлино9, и я жду,

      Когда его увижу здесь в Аду…»

      103 И сотни лиц передо мной мелькали,

      Стонали и от холода дрожали…

      Одно воспоминание о нем,

      106 Об этом Царстве вечно ледяном,

      Где стихла человеческая злоба,

      Меня доводит часто до озноба,

      109 Когда ко дну спускались глубже мы,

      Я трепетал за каждый шаг невольно

      От холода и безрассветной тьмы,

      112 И вдруг случайно или произвольно,

      Ступая меж голов, своей ногой

      Ударил я одну из них так больно,

      115 Что грешник, изнуренный и нагой,

      Заплакал и воскликнул так, рыдая:

      «За что меня ты топчешь? Никогда я

      118 Тебя