так что она в любом случае не станет его носить.
Однако сейчас ей больше нечего надеть. Ведь никаких других вещей у нее с собой не было…
Завернув остатки хлеба в салфетку, Одрина поинтересовалась:
– А кто из слуг будет нас сопровождать? Поедет ли с нами какая-нибудь горничная?
– Леди Ирвинг решила, что ее служанка будет прислуживать вам обеим. Думаю, она также захватила какой-то багаж и для вас, чтобы вы чувствовали себя более комфортно. Слуга из вашего дома тоже отправится с нами. Он и служанка поедут в нашем с отцом экипаже. Теперь все понятно, не так ли?
– Да, вроде бы все. – Одрина отдала Джилсу завернутый в салфетку хлеб. – Но вы так и не сказали, зачем мы едем в Касл-Парр.
– Верно, еще не сказал. Но дело в том, миледи, что мы охотимся за так называемым «диким гусем», ибо мой отец полагает, что тот несет золотые яйца.
– Ох, я ужасно устала и не понимаю ваши метафоры, – со вздохом пробормотала девушка.
– А жаль… Эта мне показалась довольно удачной. В общем… По словам вашего отца, в Касл-Парре находится шкатулка с секретом, принадлежавшая когда-то моей покойной матери. Эти сведения он получил от леди Ирвинг, чья обширная сеть информаторов охватывает, похоже, всю Англию. И, как утверждает мой отец, в этой замечательной шкатулке хранится целое состояние.
Одрина с минуту обдумывала слова молодого человека. Потом проговорила:
– Тогда ее действительно надо найти.
– Но это еще не все, – продолжал Резерфорд. – Вернуться в Лондон к свадьбе своей сестры вы сможете лишь будучи помолвленной. На этом настаивает ваш отец. В противном случае он не допустит вас в церковь.
– О боже!.. – Одрина ухватилась за перила, чтобы удержаться на ногах. – Меня снова пытаются обвенчать против моей воли.
Резерфорд посмотрел куда-то в сторону гостиной и, невесело усмехнувшись, сказал:
– Сожалею, что мне пришлось сообщить вам такие новости. Даже не знаю, каким эпитетом их определить.
– Я устала, и мне сейчас не до эпитетов, – пробурчала Одрина.
Молодой человек утвердительно кивнул.
– Да, конечно… А теперь позвольте проводить вас в вашу комнату. Или вы хотите вернуться в гостиную?
– Нет-нет, только не в гостиную!
– Да, действительно, не стоит, – согласился Резерфорд. – Ваш отец и леди Ирвинг спорят о том, кто кому больше обязан. А мой родитель, игнорируя обоих, доедает свой ужин. У него шестеро детей, и он привык не обращать внимания на шум.
Взяв свечу – та уже успела превратиться в огарок, – Джилс проводил девушку до двери ее комнаты и, вручив ей ключ, проговорил:
– Тут вы будете в безопасности. Запритесь изнутри. Возможно, к вам сегодня еще заглянет служанка леди Ирвинг. – Передав ей свечу, Резерфорд отступил в тень и добавил: – Постарайтесь выспаться, принцесса. Завтра нам рано подниматься, чтобы отправиться на поиски… неизвестно чего.
Глава 4. В которой едва предотвращается