Бертрис Смолл

Все радости – завтра


Скачать книгу

немедленно, таково условие, сказал Эдмон. Но ты должен быть рядом. Я не выйду замуж за этого человека, пока он не подпишет брачный контракт, в котором будет зафиксирована моя собственность. Я даже не сойду с «Чайки» на берег, пока он не подпишет этот контракт. Ты можешь помочь мне?

      – Я улажу все это, дорогая, – сказал он. – Предоставь это мне. Эти средиземноморцы – совсем другие, чем мы, англичане.

      – О да, Робби, сделай это для меня!

      В дверь салона постучали, Скай замерла, но Робби громко сказал:

      – Войдите!

      Дверь распахнулась, и вошел Эдмон де Бомон, сопровождаемый другим джентльменом. Миндалевидные глаза Фаброна де Бомона слегка расширились, но больше никаких признаков эмоций он не проявил, даже не улыбнулся. Он в точности соответствовал описанию Эдмона: аристократ среднего роста, с черными горящими глазами и коротко стриженными черными курчавыми волосами. Отсутствие в его глазах всякого выражения встревожило Скай, но вполне возможно, что он волновался не менее ее. Если Эдмон и исказил что-либо в описании своего дяди, то он только смягчил черты лица герцога: у него был длинный узкий нос, большой рот с тонкими губами и квадратная челюсть. Некоторое время в салоне царила тишина, затем заговорил Эдмон:

      – Леди Бурк, могу ли представить вам моего дядю, герцога де Бомон де Жаспр.

      Скай вежливо сделала реверанс.

      – Дядя Фаброн, разрешите представить вам леди Бурк, вашу суженую.

      – Добро пожаловать в Бомон де Жаспр, мадам, – сказал герцог низким, но музыкальным голосом.

      – Благодарю вас, монсеньор, – ответила она.

      – Дядя, это – сэр Роберт Смолл, деловой партнер леди Бурк.

      Фаброн де Бомон элегантным движением поднял бровь.

      – Мой племянник писал мне, что вы занимаетесь коммерцией, мадам. Верно ли это?

      – Да, монсеньор. – Скай взглянула на Робби.

      Кашлянув, тот сказал:

      – Существует проблема ратификации брачного контракта, монсеньор герцог.

      – Сначала я должен прочесть его, – ответил тот.

      – Тогда я принесу его, – спокойно сказал Робби. – Королева воспретила леди Бурк покидать корабль, пока контракт не будет подписан вами. До тех пор она должна оставаться на, собственно говоря, английской территории.

      – Но свадебная церемония назначена на сегодняшний вечер, – возразил герцог.

      – В этом контракте нет ничего необычного, монсеньор герцог. Леди Бурк передает вам чрезвычайно богатое приданое, однако контракт оставляет за ней право на собственное состояние и управление ее землями и землями ее детей.

      – Но это выходит за всякие рамки!

      – Тем не менее, монсеньор герцог, именно так составлен контракт. Англичанки более свободны, нежели другие женщины, видимо, поэтому вы и пожелали взять в жены придворную даму Елизаветы Тюдор. – Роберт улыбнулся герцогу откровенной мужской улыбкой. – Ваш племянник не увидел в требованиях леди Бурк ничего необычного, когда лорд Берли изложил их ему. Он подписал бумаги, полагая,