Людмила Зубова

Поэтический язык Марины Цветаевой


Скачать книгу

пустота.

      Стой! По-сербски и по-кроатски,

      Верно? Чехия в нас чудит?

      Рас – ставание. Расставаться…

      Сверхъестественнейшая дичь!

      Звук, от коего уши рвутся,

      Тянутся за предел тоски…

      Расставание – не по-русски!

      Не по-женски! не по-мужски!

      Не по-божески! Что́ мы, овцы,

      Раззевавшиеся в обед?

      Расставанье, – ни по-каковски!

      Даже смысла такого нет!

      Даже звука! Ну, просто полый

      Шум, – пилы, например, сквозь сон.

      Расставание – просто школы

      Хлебникова соловьиный стон

      Лебединый…

(П.: 204).

      Соединение переосмысленной этимологии с исторически подлинной может создавать сильный драматический или комический эффект благодаря тому, что в переосмыслении или в игре слов появляется иллюзия подлинности всех предлагаемых автором этимологий:

      Вздрогнешь – и горы с плеч,

      И душа – горé!

      Дай мне о го́ре спеть:

      О моей горе

(П.: 181);

      Невидаль, что белорук он!

      И у кошки ручки – белы.

      ‹…›

      Невидаль – что белокур он!

      И у пены – кудри белы,

      И у дыма – кудри белы,

      И у куры – перья белы!

(I: 473).

      В первом контексте из «Поэмы Горы» слова гора и горе с омонимичными корнями не просто контекстуально сближены, но их значения соединены фразеологическим сочетанием горы с плеч, указывающим на душевные переживания, а также архаическим наречием горé ‘вверх’, омографичным слову го́ре.

      Во втором контексте разложение слова белорук на сочетание ручки – белы не представляет собой ничего неожиданного, так как в современном русском языке совершенно отчетлива ощутимость построения двухкорневого слова белоручка, а следовательно, и цветаевского окказионального прилагательного белорук. Слово белокур фонетически подобно слову белорук, отличается от него только перестановкой звуков, налицо и структурное подобие по способу словообразования, тождественны первые корни обоих слов. Языковое семантическое подобие этих слов усиливается в цветаевском контексте благодаря их одинаково ироническому употреблению и параллельному положению в стихотворных строках. Естественно, что такое обилие несомненных и настойчивых подобий порождает аналогию в этимологической интерпретации этих слов: белые руки – белые куры. Однако прежде чем прийти от подлинной этимологии первого слова к парадоксальному переосмыслению второго с использованием корневой омонимии (-кур-), Цветаева дважды дает и подлинную этимологию слова белокур ‘имеющий белые кудри’. Взаимодействие подлинной и ложной этимологии с окончательным утверждением ложной, смешной, и создает сильнейшую иронию в этой игре слов[35]. Кроме того, образное уподобление кудрей, пены, дыма и куриных перьев оказывается основанным тоже