Карло Гольдони

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)


Скачать книгу

как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.

      Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому!

      Беатриче. О, я не так щепетилен… Возьму, все равно. (В сторону.) Кстати и позабавимся немного.

      Доктор (в сторону). Вот так муж – по новейшей моде! Хорош!

      Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

      Сильвио. Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждой, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне станет мне перечить, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)

      Доктор (в сторону). Молодчина, черт возьми!

      Беатриче (в сторону). Ну, нет, умирать такой смертью я не согласна.

      Доктор. Синьор, ваша милость, право же, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: «Prior in tempore, patior in jure»[2]. (Уходит.)

      Беатриче (к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?

      Клариче. Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

      Явление четвертое

      Панталоне, Беатриче, Бригелла, потом слуга.

      Панталоне (хочет бежать за Клариче). Ах ты пустомеля! Ты что это болтаешь?

      Беатриче. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не будьте так суровы. Со временем я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.

      Панталоне. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.

      Беатриче. Мне удобнее будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в этом.

      Панталоне. Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится; и если что понадобится, только прикажите.

      Беатриче. Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.

      Панталоне. С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но, как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у моего кума Бригеллы?

      Беатриче. Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.

      Панталоне. Великолепно. Сделаем, как велите; а если пожелаете у меня отобедать, весьма обяжете.

      Беатриче. Благодарю вас. Только не сегодня. В другой раз с большим удовольствием.

      Панталоне. Значит, будем вас ждать.

      Слуга (к Панталоне). Синьор, вас спрашивают.

      Панталоне. Кто?

      Слуга. Да там… не знаю… (Тихо, к Панталоне.) Что-то у нас неладно.

      Панталоне.